TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:05:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋大如品第五十四(卷七十二) Đại Trí Độ Luận thích Đại như phẩm đệ ngũ thập tứ (quyển thất thập nhị )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時,欲界諸天子、色界諸天子, 【Kinh 】 nhĩ thời ,dục giới chư Thiên Tử 、sắc giới chư Thiên Tử , 以天末栴檀香, dĩ Thiên mạt chiên đàn hương , 以天青蓮華、赤蓮花、紅蓮華、白蓮華遙散佛上,來至佛所,頂禮佛足, dĩ Thiên thanh liên hoa 、xích liên hoa 、hồng liên hoa 、bạch liên hoa dao tán Phật thượng ,lai chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc , 一面住;白佛言:「世尊!諸佛阿耨多羅三藐三菩提, nhất diện trụ/trú ;bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 甚深、難見、難解,不可思惟知,微妙寂滅智者能知, thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giải ,bất khả tư tánh tri ,vi diệu tịch diệt trí giả năng tri , 一切世間所不能信。 nhất thiết thế gian sở bất năng tín 。 何以故?是深般若波羅蜜中,如是說:色即是薩婆若,薩婆若即是色, hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,như thị thuyết :sắc tức thị Tát bà nhã ,Tát bà nhã tức thị sắc , 乃至一切種智即是薩婆若, nãi chí nhất thiết chủng trí tức thị Tát bà nhã , 薩婆若即是一切種智。色如相,薩婆若如相, Tát bà nhã tức thị nhất thiết chủng trí 。sắc như tướng ,Tát bà nhã như tướng , 是一如無二無別;乃至一切種智如相,薩婆若如相, thị nhất như vô nhị vô biệt ;nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng ,Tát bà nhã như tướng , 一如無二無別。 nhất như vô nhị vô biệt 。 」佛告欲色界諸天子:「如是!如是!諸天子!色即 」Phật cáo dục sắc giới chư Thiên Tử :「như thị !như thị !chư Thiên Tử !sắc tức 是薩婆若, thị Tát bà nhã , 薩婆若即是色;乃至一切種智即是薩婆若,薩婆若即是一切種智。色如相, Tát bà nhã tức thị sắc ;nãi chí nhất thiết chủng trí tức thị Tát bà nhã ,Tát bà nhã tức thị nhất thiết chủng trí 。sắc như tướng , 乃至一切種智如相,一如無二無別。 nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng ,nhất như vô nhị vô biệt 。 諸天子!以是義故,佛初成道時,心樂嘿然,不樂說法。 chư Thiên Tử !dĩ thị nghĩa cố ,Phật sơ thành đạo thời ,tâm lạc/nhạc 嘿nhiên ,bất lạc/nhạc thuyết Pháp 。 何以故?是諸佛阿耨多羅三藐三菩提法, hà dĩ cố ?thị chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp , 甚深、難見、難解,不可思惟知, thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giải ,bất khả tư tánh tri , 微妙寂滅智者能知,一切世間所不能信。 vi diệu tịch diệt trí giả năng tri ,nhất thiết thế gian sở bất năng tín 。 何以故?阿耨多羅三藐三菩提,無得者,無得處,無得時, hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô đắc giả ,vô đắc xứ/xử ,vô đắc thời , 是名諸法甚深相,所謂無有二法。 thị danh chư Pháp thậm thâm tướng ,sở vị vô hữu nhị Pháp 。  「諸天子!如虛空甚深故,是法甚深;如甚深故,  「chư Thiên Tử !như hư không thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm ;như thậm thâm cố , 是法甚深;法性甚深,實際甚深,不可思議、無邊甚深故, thị pháp thậm thâm ;pháp tánh thậm thâm ,thật tế thậm thâm ,bất khả tư nghị 、vô biên thậm thâm cố , 是法甚深;無來無去甚深故, thị pháp thậm thâm ;vô lai vô khứ thậm thâm cố , 是法甚深;不生不滅、無垢無淨、無知無得甚深故,是法甚深。 thị pháp thậm thâm ;bất sanh bất diệt 、vô cấu vô tịnh 、vô tri vô đắc thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。 諸天子!我甚深,乃至知者、見者甚深故, chư Thiên Tử !ngã thậm thâm ,nãi chí tri giả 、kiến giả thậm thâm cố , 是法甚深;諸天子!色甚深,受、想、行、識甚深故, thị pháp thậm thâm ;chư Thiên Tử !sắc thậm thâm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm cố , 是法甚深;檀波羅蜜甚深乃至般若波羅蜜甚深故, thị pháp thậm thâm ;đàn ba-la-mật thậm thâm nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm cố , 是法甚深。內空乃至無法有法空甚深故, thị pháp thậm thâm 。nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không thậm thâm cố , 是法甚深;四念處甚深,乃至一切種智甚深故, thị pháp thậm thâm ;tứ niệm xứ thậm thâm ,nãi chí nhất thiết chủng trí thậm thâm cố , 是法甚深。」 爾時, thị pháp thậm thâm 。」 nhĩ thời , 欲、色界諸天子白佛言:「世尊!是所說法,一切世間所不能信。 dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị sở thuyết pháp ,nhất thiết thế gian sở bất năng tín 。  「世尊!是甚深法,不為受色故說,  「Thế Tôn !thị thậm thâm Pháp ,bất vi/vì/vị thọ/thụ sắc cố thuyết , 不為捨色故說;不為受受、想、行、識故說,不為捨受、想、行、識故說。 bất vi/vì/vị xả sắc cố thuyết ;bất vi/vì/vị thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố thuyết ,bất vi/vì/vị xả thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố thuyết 。 不為受須陀洹果故說, bất vi/vì/vị thọ/thụ Tu-đà-hoàn quả cố thuyết , 不為捨須陀洹果故說;乃至不為受一切種智故說, bất vi/vì/vị xả Tu-đà-hoàn quả cố thuyết ;nãi chí bất vi/vì/vị thọ/thụ nhất thiết chủng trí cố thuyết , 不為捨一切種智故說。 「諸世間皆受著行, bất vi/vì/vị xả nhất thiết chủng trí cố thuyết 。 「chư thế gian giai thọ/thụ trước/trứ hạnh/hành/hàng , 所謂色是我、是我所;受、想、行、識是我、是我所;乃至十八不共法 sở vị sắc thị ngã 、thị ngã sở ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã 、thị ngã sở ;nãi chí thập bát bất cộng pháp 是我、是我所;須陀洹果是我、是我所;乃至一 thị ngã 、thị ngã sở ;Tu-đà-hoàn quả thị ngã 、thị ngã sở ;nãi chí nhất 切種智是我,是我所。 thiết chủng trí thị ngã ,thị ngã sở 。 」 佛告諸天子:「如是!如是!諸天子!是法非為受色故說, 」 Phật cáo chư Thiên Tử :「như thị !như thị !chư Thiên Tử !thị pháp phi vi/vì/vị thọ/thụ sắc cố thuyết , 非為捨色故說;乃至非為受一切種智故說, phi vi/vì/vị xả sắc cố thuyết ;nãi chí phi vi/vì/vị thọ/thụ nhất thiết chủng trí cố thuyết , 非為捨一切種智故說。 「諸天子!若有菩薩為受色故行, phi vi/vì/vị xả nhất thiết chủng trí cố thuyết 。 「chư Thiên Tử !nhược hữu Bồ Tát vi/vì/vị thọ/thụ sắc cố hạnh/hành/hàng , 乃至為受一切種智故行, nãi chí vi/vì/vị thọ/thụ nhất thiết chủng trí cố hạnh/hành/hàng , 是菩薩不能修般若波羅蜜, thị Bồ Tát bất năng tu Bát-nhã Ba-la-mật , 不能修禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、不能修檀波羅蜜, bất năng tu Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、bất năng tu đàn ba-la-mật , 乃至不能修一切種智者。 nãi chí bất năng tu nhất thiết chủng trí giả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是法隨順一切法。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp tùy thuận nhất thiết pháp 。 云何是法隨順一切法?是法隨順般若波羅蜜, vân hà thị Pháp tùy thuận nhất thiết pháp ?thị pháp tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至隨順檀波羅蜜;是法隨順內空, nãi chí tùy thuận đàn ba-la-mật ;thị pháp tùy thuận nội không , 乃至隨順無法有法空;是法隨順四念處,乃至隨順一切種智。 nãi chí tùy thuận vô Pháp hữu pháp không ;thị pháp tùy thuận tứ niệm xứ ,nãi chí tùy thuận nhất thiết chủng trí 。  「是法無礙,不礙於色,不礙受、想、行、識,  「thị pháp vô ngại ,bất ngại ư sắc ,bất ngại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至不礙一切種智。 「諸天子!是法名無礙相, nãi chí bất ngại nhất thiết chủng trí 。 「chư Thiên Tử !thị pháp danh vô ngại tướng , 如虛空等故,如、法性、法住、實際,不可思議性等故, như hư không đẳng cố ,như 、pháp tánh 、pháp trụ 、thật tế ,bất khả tư nghị tánh đẳng cố , 空、無相、無作等故。 「是法不生相,色不生, không 、vô tướng 、vô tác đẳng cố 。 「thị pháp bất sanh tướng ,sắc bất sanh , 不可得故;受、想、行、識不生,不可得故, bất khả đắc cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh ,bất khả đắc cố , 乃至一切種智不生,不可得故。 「是法無處, nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh ,bất khả đắc cố 。 「thị pháp vô xứ/xử , 色處不可得故;受、想、行、識處不可得故, sắc xử bất khả đắc cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức xứ/xử bất khả đắc cố , 乃至一切種智處不可得故。 nãi chí nhất thiết chủng trí xứ/xử bất khả đắc cố 。 」 是時欲、色界諸天子白佛言:「世尊!須菩提是佛子、隨佛生!何以故?須菩提所說, 」 Thị thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tu-bồ-đề thị Phật tử 、tùy Phật sanh !hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề sở thuyết , 皆與空合。」 爾時, giai dữ không hợp 。」 nhĩ thời , 須菩提語諸天子:「汝等言須菩提是佛子、隨佛生, Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「nhữ đẳng ngôn Tu-bồ-đề thị Phật tử 、tùy Phật sanh , 云何為隨佛生?諸天子!如相故,須菩提隨佛生。 vân hà vi tùy Phật sanh ?chư Thiên Tử !như tướng cố ,Tu-bồ-đề tùy Phật sanh 。  「何以故?如來如相不來不去,須菩提如相亦不來不去,  「hà dĩ cố ?Như Lai như tướng bất lai bất khứ ,Tu-bồ-đề như tướng diệc bất lai bất khứ , 是故須菩提隨佛生。 「復次,須菩提從本已來隨佛生, thị cố Tu-bồ-đề tùy Phật sanh 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề tùng bổn dĩ lai tùy Phật sanh , 何以故?如來如相即是一切法如相, hà dĩ cố ?Như Lai như tướng tức thị nhất thiết pháp như tướng , 一切法如相即是如來如相;是如相中亦無如相, nhất thiết pháp như tướng tức thị Như Lai như tướng ;thị như tướng trung diệc vô như tướng , 是故須菩提 thị cố Tu-bồ-đề 為隨佛生。 「復次,如來如,常住相,須菩提如, vi/vì/vị tùy Phật sanh 。 「phục thứ ,Như Lai như ,thường trụ tướng ,Tu-bồ-đề như , 亦常住相;如來如相,無異無別,須菩提如相, diệc thường trụ tướng ;Như Lai như tướng ,vô dị vô biệt ,Tu-bồ-đề như tướng , 亦無異無別。是故須菩提為隨佛生。 「如來如相, diệc vô dị vô biệt 。thị cố Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy Phật sanh 。 「Như Lai như tướng , 無有礙處,一切法如相, vô hữu ngại xứ/xử ,nhất thiết pháp như tướng , 亦無礙處;是如來如相,一切法如相,一如無二無別。 diệc vô ngại xứ/xử ;thị Như Lai như tướng ,nhất thiết pháp như tướng ,nhất như vô nhị vô biệt 。  「是如相無作,終不不如,是故是如相一如無二無別,  「thị như tướng vô tác ,chung bất bất như ,thị cố thị như tướng nhất như vô nhị vô biệt , 是故須菩提為隨佛生。 thị cố Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy Phật sanh 。  「如來如相一切處無念無別,須菩提如相亦如是,  「Như Lai như tướng nhất thiết xứ vô niệm vô biệt ,Tu-bồ-đề như tướng diệc như thị , 一切處無念無別;如來如相不異不別,不可得, nhất thiết xứ vô niệm vô biệt ;Như Lai như tướng bất dị bất biệt ,bất khả đắc , 須菩提如相亦如是。以是故須菩提為隨佛生。 「如來如相, Tu-bồ-đề như tướng diệc như thị 。dĩ thị cố Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy Phật sanh 。 「Như Lai như tướng , 不遠離諸法如相,是如終不不如, bất viễn ly chư Pháp như tướng ,thị như chung bất bất như , 是故須菩提如不有異,為隨佛生,亦無所隨。 「復次, thị cố Tu-bồ-đề như bất hữu dị ,vi/vì/vị tùy Phật sanh ,diệc vô sở tùy 。 「phục thứ , 如來如相不過去、不未來、不現在, Như Lai như tướng bất quá khứ 、bất vị lai 、bất hiện tại , 諸法如相亦不過去、不未來、不現在。 chư Pháp như tướng diệc bất quá khứ 、bất vị lai 、bất hiện tại 。 是故須菩提為隨佛生。 「復次,如來如不在過去如中, thị cố Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy Phật sanh 。 「phục thứ ,Như Lai như bất tại quá khứ như trung , 過去如亦不在如來如中;如來如不在未來如中, quá khứ như diệc bất tại Như Lai như trung ;Như Lai như bất tại vị lai như trung , 未來如不在如來如中;如來如不在現在如中, vị lai như bất tại Như Lai như trung ;Như Lai như bất tại hiện tại như trung , 現在如不在如來如中:過去、未來、現在如、如來 hiện tại như bất tại Như Lai như trung :quá khứ 、vị lai 、hiện tại như 、Như Lai 如,一如無二無別。 「色如、如來如, như ,nhất như vô nhị vô biệt 。 「sắc như 、Như Lai như , 受、想、行、識如、如來如,是色如,受、想、行、識如,如來如, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như 、Như Lai như ,thị sắc như ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như ,Như Lai như , 一如無二無別。我如乃至知者、見者如,如來如, nhất như vô nhị vô biệt 。ngã như nãi chí tri giả 、kiến giả như ,Như Lai như , 一如無二無別。檀波羅蜜如, nhất như vô nhị vô biệt 。đàn ba-la-mật như , 乃至般若波羅蜜如,內空如,乃至無法有法空如,四念處如, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật như ,nội không như ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không như ,tứ niệm xứ như , 乃至一切種智如,如來如,一如無二無別。 nãi chí nhất thiết chủng trí như ,Như Lai như ,nhất như vô nhị vô biệt 。 」「須菩提!菩薩摩訶薩得是如故,名為如來。 」「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị như cố ,danh vi Như Lai 。 」說是〈如相品〉時,是三千大千世界, 」thuyết thị 〈như tướng phẩm 〉thời ,thị tam thiên đại thiên thế giới , 大地六種振動:東踊西沒,西踊東沒,南踊北沒, Đại địa lục chủng chấn động :Đông dũng/dõng Tây một ,Tây dũng/dõng Đông một ,Nam dũng/dõng Bắc một , 北踊南沒,中央踊四邊沒,四邊踊中央沒。 Bắc dũng/dõng Nam một ,trung ương dũng/dõng tứ biên một ,tứ biên dũng/dõng trung ương một 。 【論】 問曰: 若般若波羅蜜無不甚深, 【luận 】 vấn viết : nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật vô bất thậm thâm , 何以或 時讚甚深? 答曰: 般若波羅蜜中, hà dĩ hoặc  thời tán thậm thâm ? đáp viết : Bát-nhã Ba-la-mật trung , 或時分別 諸法空,是淺;或時說世間法即同涅槃, hoặc thời phân biệt  chư pháp không ,thị thiển ;hoặc thời thuyết thế gian pháp tức đồng Niết-Bàn , 是 深。色等諸法即是佛法;聽者聞說, thị  thâm 。sắc đẳng chư Pháp tức thị Phật Pháp ;thính giả văn thuyết , 心信佛 語,自智慧不及故言「甚深」。譬如河水, tâm tín Phật  ngữ ,tự trí tuệ bất cập cố ngôn 「thậm thâm 」。thí như hà thủy , 有洄 復深處,有淺處。 問曰: 諸天所讚法甚深, hữu hồi  phục thâm xứ/xử ,hữu thiển xứ/xử 。 vấn viết : chư Thiên sở tán Pháp thậm thâm , 一 切世間所不能信, nhất  thiết thế gian sở bất năng tín , 何用說為? 答曰: 一切有 二種:一者、名字一切,二者、實一切。 hà dụng thuyết vi/vì/vị ? đáp viết : nhất thiết hữu  nhị chủng :nhất giả 、danh tự nhất thiết ,nhị giả 、thật nhất thiết 。  如此中 說名字一切,以多不信故,言「一切」。  như thử trung  thuyết danh tự nhất thiết ,dĩ đa bất tín cố ,ngôn 「nhất thiết 」。  如此 中說「微妙寂滅智者能知」,知者必有信,  như thử  trung thuyết 「vi diệu tịch diệt trí giả năng tri 」,tri giả tất hữu tín , 先 信後知故。 復次,是般若波羅蜜,惟佛能知。 tiên  tín hậu tri cố 。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,duy Phật năng tri 。  眾生聞所說而信者,  chúng sanh văn sở thuyết nhi tín giả , 此中不名為信;智慧 知已,名為信。 問曰: 若爾者, thử trung bất danh vi tín ;trí tuệ  tri dĩ ,danh vi tín 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 何以言「微妙智者 能知」? 答曰: 一切世間無能遍盡知諸佛智 hà dĩ ngôn 「vi diệu trí giả  năng tri 」? đáp viết : nhất thiết thế gian vô năng biến tận tri chư Phật trí  者,寂滅智者能知少分。  giả ,tịch diệt trí giả năng tri thiểu phần 。  如須陀洹於無上 道得少分,所謂斷三結;如是諸道,  như Tu đà Hoàn ư vô thượng  đạo đắc thiểu phần ,sở vị đoạn tam kết ;như thị chư đạo , 展轉增 多。 若世間都不信者, triển chuyển tăng  đa 。 nhược/nhã thế gian đô bất tín giả , 云何有諸道? 以是故 言「寂滅智者能知」。 vân hà hữu chư đạo ? dĩ thị cố  ngôn 「tịch diệt trí giả năng tri 」。  「阿耨多羅三藐三菩提」即 是「般若波羅蜜」,  「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」tức  thị 「Bát-nhã Ba-la-mật 」, 但名字異——在菩薩心中為 「般若」,在佛心中,名「阿耨多羅三藐三菩提」。 đãn danh tự dị ——tại Bồ Tát tâm trung vi/vì/vị  「Bát-nhã 」,tại Phật tâm trung ,danh 「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」。  是中說「色等法即是薩婆若,  thị trung thuyết 「sắc đẳng Pháp tức thị Tát bà nhã , 薩婆若即是 色等法」。 此中說「色等法如,薩婆若如, Tát bà nhã tức thị  sắc đẳng Pháp 」。 thử trung thuyết 「sắc đẳng Pháp như ,Tát bà nhã như , 無二無 別」。 佛可諸天子意,更說因緣:如, vô nhị vô  biệt 」。 Phật khả chư Thiên Tử ý ,cánh thuyết nhân duyên :như , 名「色等諸 法真實相」。譬如除宮殿及諸陋廬, danh 「sắc đẳng chư  Pháp chân thật tướng 」。thí như trừ cung điện cập chư lậu lư , 如燒栴 檀及雜木, như thiêu chiên  đàn cập tạp mộc , 其處虛空無異;色及薩婆若等 諸法,求其實皆是如。「以是義故, kỳ xứ/xử hư không vô dị ;sắc cập Tát bà nhã đẳng  chư Pháp ,cầu kỳ thật giai thị như 。「dĩ thị nghĩa cố , 佛初成道 時,心樂嘿然,不樂說法」——知甚深法, Phật sơ thành đạo  thời ,tâm lạc/nhạc 嘿nhiên ,bất lạc/nhạc thuyết Pháp 」——tri thậm thâm Pháp , 凡夫 人難悟故。 復次,是法無二故甚深, phàm phu  nhân nạn/nan ngộ cố 。 phục thứ ,thị pháp vô nhị cố thậm thâm , 如虛空 故甚深,如、法性等甚深故甚深。 爾時, như hư không  cố thậm thâm ,như 、pháp tánh đẳng thậm thâm cố thậm thâm 。 nhĩ thời , 諸天子 知是法無可取相,白佛言:「是所說法, chư Thiên Tử  tri thị pháp vô khả thủ tướng ,bạch Phật ngôn :「thị sở thuyết pháp , 一切 世間所不能信, nhất thiết  thế gian sở bất năng tín , 是法不為受色等法故 說。」 佛可其言, thị pháp bất vi/vì/vị thọ/thụ sắc đẳng Pháp cố  thuyết 。」 Phật khả kỳ ngôn , 「若有菩薩為受色等故行菩 薩道,不能修般若波羅蜜等諸功德。 「nhược hữu Bồ Tát vi/vì/vị thọ/thụ sắc đẳng cố hạnh/hành/hàng bồ  tát đạo ,bất năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đẳng chư công đức 。 」 須菩 提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜相, 」 tu bồ  Đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 隨順一 切法,無所障礙。 tùy thuận nhất  thiết Pháp ,vô sở chướng ngại 。 」何以故?於般若波羅蜜亦 不著。說不障礙因緣:「如虛空等故。 」hà dĩ cố ?ư Bát-nhã Ba-la-mật diệc  bất trước 。thuyết bất chướng ngại nhân duyên :「như hư không đẳng cố 。 」 譬如壁 中先有空相,小兒以橛釘之,力少故不入, 」 thí như bích  trung tiên hữu không tướng ,tiểu nhi dĩ quyết đinh chi ,lực thiểu cố bất nhập , 大 力者能入;行者亦如是,色等諸法中, Đại  lực giả năng nhập ;hành giả diệc như thị ,sắc đẳng chư Pháp trung , 自有如 實相,智慧力少故,不能令空,大智者能知, tự hữu như  thật tướng ,trí tuệ lực thiểu cố ,bất năng lệnh không ,Đại trí giả năng tri ,  是故說「諸法無礙,如虛空平等」。 色等法不生,  thị cố thuyết 「chư pháp vô ngại ,như hư không bình đẳng 」。 sắc đẳng Pháp bất sanh ,  亦不可得,以是故名「不生」。非但色等不生,  diệc bất khả đắc ,dĩ thị cố danh 「bất sanh 」。phi đãn sắc đẳng bất sanh ,  若不生法可得,則非畢竟空,非名「無得」。  nhược/nhã bất sanh pháp khả đắc ,tức phi tất cánh không ,phi danh 「vô đắc 」。  無 住處,亦如是。 爾時,  vô  trụ xứ ,diệc như thị 。 nhĩ thời , 諸天子白佛言:「世尊!須 菩提隨佛生。」何以故?所知所說皆與空合。 chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu  Bồ-đề tùy Phật sanh 。」hà dĩ cố ?sở tri sở thuyết giai dữ không hợp 。  復次,經說有三種子:一者、不隨順生,  phục thứ ,Kinh thuyết hữu tam chủng tử :nhất giả 、bất tùy thuận sanh , 二者、隨 順生,三者、勝生。 世人皆願二種子:隨順子, nhị giả 、tùy  thuận sanh ,tam giả 、thắng sanh 。 thế nhân giai nguyện nhị chủng tử :tùy thuận tử ,  勝子。 佛法中惟欲一種:隨順生,  thắng tử 。 Phật Pháp trung duy dục nhất chủng :tùy thuận sanh , 以無有 勝佛故。 佛子有五, dĩ vô hữu  Thắng Phật cố 。 Phật tử hữu ngũ , 皆從口生、法生:須陀洹 乃至阿羅漢,入正位菩薩。 giai tùng khẩu sanh 、Pháp sanh :Tu đà Hoàn  nãi chí A-la-hán ,nhập chánh vị Bồ Tát 。  辟支佛雖佛法中 種因緣,無佛時自能得道,  Bích Chi Phật tuy Phật Pháp trung  chủng nhân duyên ,vô Phật thời tự năng đắc đạo , 不得言從佛口 生,因緣遠故。 諸漏盡者,是隨順生。 bất đắc ngôn tùng Phật khẩu  sanh ,nhân duyên viễn cố 。 chư lậu tận giả ,thị tùy thuận sanh 。  須菩提於 漏盡中,常樂畢竟空,是隨順生。  Tu-bồ-đề ư  lậu tận trung ,thường lạc/nhạc tất cánh không ,thị tùy thuận sanh 。 何以故?所 行法不可破壞如虛空,佛法如是相, hà dĩ cố ?sở  hạnh/hành/hàng Pháp bất khả phá hoại như hư không ,Phật Pháp như thị tướng , 是名 「隨佛生」。 thị danh  「tùy Phật sanh 」。  問曰: 何以不說入法位菩薩隨順 佛生? 答曰: 有人言:漏未盡故不說;須菩提  vấn viết : hà dĩ bất thuyết nhập pháp vị Bồ Tát tùy thuận  Phật sanh ? đáp viết : hữu nhân ngôn :lậu vị tận cố bất thuyết ;Tu-bồ-đề  漏盡故說。 有人言:入無餘涅槃者,  lậu tận cố thuyết 。 hữu nhân ngôn :nhập Vô-Dư Niết-Bàn giả , 是第一 清淨。 阿羅漢末後身住有餘涅槃, thị đệ nhất  thanh tịnh 。 A-la-hán mạt hậu thân trụ hữu dư Niết Bàn , 近無餘 涅槃門故說。 菩薩雖有深利智慧, cận vô dư  Niết Bàn môn cố thuyết 。 Bồ Tát tuy hữu thâm lợi trí tuệ , 往返生 死中,是故不說。 vãng phản sanh  tử trung ,thị cố bất thuyết 。  有人言:般若有二種:一者、 唯與大菩薩說;二者、三乘共說。 共聲聞說中,  hữu nhân ngôn :Bát-nhã hữu nhị chủng :nhất giả 、 duy dữ đại Bồ-tát thuyết ;nhị giả 、tam thừa cọng thuyết 。 cọng thanh văn thuyết trung ,  須菩提是隨佛生;但與菩薩說時,  Tu-bồ-đề thị tùy Phật sanh ;đãn dữ Bồ-tát thuyết thời , 不說須 菩提隨佛生。何以故?法性生身大菩薩, bất thuyết tu  Bồ-đề tùy Phật sanh 。hà dĩ cố ?pháp tánh sanh thân đại Bồ-tát , 是中 無有結業生身,但有變化生身, thị trung  vô hữu kết nghiệp sanh thân ,đãn hữu biến hóa sanh thân , 滅三毒、出 三界、教化眾生、淨佛世界故,住於世間, diệt tam độc 、xuất  tam giới 、giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới cố ,trụ/trú ư thế gian ,  此中都無一切聲聞人。 佛大慈悲心,  thử trung đô vô nhất thiết Thanh văn nhân 。 Phật đại từ bi tâm , 菩薩心亦 爾,是名「菩薩隨生」;須菩提但取涅槃故, Bồ Tát tâm diệc  nhĩ ,thị danh 「Bồ Tát tùy sanh 」;Tu-bồ-đề đãn thủ Niết-Bàn cố ,  不說隨生。 此經共二乘說。  bất thuyết tùy sanh 。 thử Kinh cọng nhị thừa thuyết 。  須菩提知般若 波羅蜜甚深;法性生身菩薩力大。  Tu-bồ-đề tri Bát-nhã  Ba-la-mật thậm thâm ;pháp tánh sanh thân Bồ Tát lực Đại 。  諸天雖 讚,不應受,語諸天子言:「諸法如一相,  chư Thiên tuy  tán ,bất ưng thọ/thụ ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「chư Pháp như nhất tướng , 所謂 無相,是因緣故隨佛生,如不異故。 sở vị  vô tướng ,thị nhân duyên cố tùy Phật sanh ,như bất dị cố 。 」 如《經》中 說「如」:「如來如相不來不去, 」 như 《Kinh 》trung  thuyết 「như 」:「Như Lai như tướng bất lai bất khứ , 須菩提如相亦不 來不去。 Tu-bồ-đề như tướng diệc bất  lai bất khứ 。 」 復次,如來如畢竟空,一切法如亦畢竟空。 」 phục thứ ,Như Lai như tất cánh không ,nhất thiết pháp như diệc tất cánh không 。 一 切法如中,攝須菩提如, nhất  thiết Pháp như trung ,nhiếp Tu-bồ-đề như , 是故須菩提用如來 如故,隨佛生。 復次,如如來如,無憶想分別, thị cố Tu-bồ-đề dụng Như Lai  như cố ,tùy Phật sanh 。 phục thứ ,như Như Lai như ,vô ức tưởng phân biệt ,  常住如虛空;須菩提如亦如是,  thường trụ như hư không ;Tu-bồ-đề như diệc như thị , 是故須菩提 隨佛生。 復次,如如來如,得無礙解脫故, thị cố Tu-bồ-đề  tùy Phật sanh 。 phục thứ ,như Như Lai như ,đắc vô ngại giải thoát cố , 一 切法中無罣礙,一切法如亦如是, nhất  thiết Pháp trung vô quái ngại ,nhất thiết pháp như diệc như thị , 於一 切法中亦無罣礙:如來如,一切法如, ư nhất  thiết Pháp trung diệc vô quái ngại :Như Lai như ,nhất thiết pháp như , 一如無 異;須菩提如,亦入一切法如故, nhất như vô  dị ;Tu-bồ-đề như ,diệc nhập nhất thiết pháp như cố , 是以隨佛 生。 復次,諸法如相無作、無作者, thị dĩ tùy Phật  sanh 。 phục thứ ,chư Pháp như tướng vô tác 、vô tác giả , 如來如相 亦如是;須菩提如,一切法如攝故,隨佛生。 Như Lai như tướng  diệc như thị ;Tu-bồ-đề như ,nhất thiết pháp như nhiếp cố ,tùy Phật sanh 。  復 次,如如來如相,  phục  thứ ,như Như Lai như tướng , 一切處常無憶想分別;須菩 提如,一切法如攝故,隨佛生。 復次,如來如相, nhất thiết xứ thường vô ức tưởng phân biệt ;tu bồ  Đề như ,nhất thiết pháp như nhiếp cố ,tùy Phật sanh 。 phục thứ ,Như Lai như tướng ,  不離一切法如。正觀一切法,  bất ly nhất thiết pháp như 。chánh quán nhất thiết pháp , 名為佛;一切 法是因緣,佛是果報,是故說如來如, danh vi Phật ;nhất thiết  Pháp thị nhân duyên ,Phật thị quả báo ,thị cố thuyết Như Lai như , 不離一 切法如,是如實故常如, bất ly nhất  thiết Pháp như ,thị như thật cố thường như , 無不如時;須菩提 如亦如是,不異故隨佛生,亦無法可隨。 vô bất như thời ;Tu-bồ-đề  như diệc như thị ,bất dị cố tùy Phật sanh ,diệc vô Pháp khả tùy 。  復 次,如來如相,無憶想分別,出過三世,  phục  thứ ,Như Lai như tướng ,vô ức tưởng phân biệt ,xuất quá/qua tam thế , 一切法 如亦如是;須菩提如,亦出三世, nhất thiết pháp  như diệc như thị ;Tu-bồ-đề như ,diệc xuất tam thế , 是故隨佛 生。 復次,如來如,不在過去如中, thị cố tùy Phật  sanh 。 phục thứ ,Như Lai như ,bất tại quá khứ như trung , 何以故?如來 空,過去亦畢竟空,是故空不在空中住, hà dĩ cố ?Như Lai  không ,quá khứ diệc tất cánh không ,thị cố không bất tại không trung trụ/trú , 譬 如虛空不住虛空中。未來、現在,亦如是。 thí  như hư không bất trụ hư không trung 。vị lai 、hiện tại ,diệc như thị 。  「三 世如,如來如,不二不分別」者,三世如,  「tam  thế như ,Như Lai như ,bất nhị bất phân biệt 」giả ,tam thế như , 空、無相、 無生無滅等,如來如亦如是。 không 、vô tướng 、 vô sanh vô diệt đẳng ,Như Lai như diệc như thị 。  三世如無障 礙,如過去世無窮無邊,未來世亦無窮無邊,  tam thế như Vô chướng  ngại ,như quá khứ thế vô cùng vô biên ,vị lai thế diệc vô cùng vô biên ,  現在世亦無窮無邊,如來如亦如是。  hiện tại thế diệc vô cùng vô biên ,Như Lai như diệc như thị 。 此三 世十方無窮無邊,須菩提如亦如是。 復次, thử tam  thế thập phương vô cùng vô biên ,Tu-bồ-đề như diệc như thị 。 phục thứ ,  五眾如乃至一切種智如,如來如,  ngũ chúng như nãi chí nhất thiết chủng trí như ,Như Lai như , 無二無 別。何以故?色等諸法和合故,有如來。 vô nhị vô  biệt 。hà dĩ cố ?sắc đẳng chư Pháp hòa hợp cố ,hữu Như Lai 。  如是如 來,不得言「但是色等法」,  như thị như  lai ,bất đắc ngôn 「đãn thị sắc đẳng Pháp 」, 亦不得言「離色等 法」,亦不得言「色等法在如來中」, diệc bất đắc ngôn 「ly sắc đẳng  Pháp 」,diệc bất đắc ngôn 「sắc đẳng Pháp tại Như Lai trung 」, 亦不得言 「如來在色等法中」, diệc bất đắc ngôn  「Như Lai tại sắc đẳng Pháp trung 」, 亦不得言「色等法屬如 來」,亦不得言「無如來」。 五眾色等法中, diệc bất đắc ngôn 「sắc đẳng Pháp chúc như  lai 」,diệc bất đắc ngôn 「vô Như Lai 」。 ngũ chúng sắc đẳng Pháp trung , 假名 如來。 如來如即是一切法如, giả danh  Như Lai 。 Như Lai như tức thị nhất thiết pháp như , 是故說「色等法 如、如來如,不二不別」。 凡夫人見有二有別, thị cố thuyết 「sắc đẳng Pháp  như 、Như Lai như ,bất nhị bất biệt 」。 phàm phu nhân kiến hữu nhị hữu biệt , 聖 人觀無二無別;聖人可信, Thánh  nhân quán vô nhị vô biệt ;Thánh nhân khả tín , 凡夫人所見不 可信, phàm phu nhân sở kiến bất  khả tín , 佛語須菩提:是名為如;佛因此如 故,名為「如來」。 「如來」者,如實行來到佛法中。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :thị danh vi/vì/vị như ;Phật nhân thử như  cố ,danh vi 「Như Lai 」。 「Như Lai 」giả ,như thật hạnh/hành/hàng lai đáo Phật Pháp trung 。  說是如時,地六種震動,如上說。  thuyết thị như thời ,địa lục chủng chấn động ,như thượng thuyết 。 【經】 是時,諸欲天子、諸色天子, 【Kinh 】 Thị thời ,chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử , 以天末栴檀香散佛上,及散須菩提上。 dĩ Thiên mạt chiên đàn hương tán Phật thượng ,cập tán Tu-bồ-đề thượng 。  白佛言:「未曾有也!世尊!須菩提以如來如,隨佛生。  bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !Tu-bồ-đề dĩ Như Lai như ,tùy Phật sanh 。 」 須菩提復為諸天子說言:「諸天子!須菩提不從色中隨佛 」 Tu-bồ-đề phục vi/vì/vị chư Thiên Tử thuyết ngôn :「chư Thiên Tử !Tu-bồ-đề bất tùng sắc trung tùy Phật 生,亦不從色如中隨佛生,不離色隨佛生, sanh ,diệc bất tùng sắc như trung tùy Phật sanh ,bất ly sắc tùy Phật sanh , 亦不離色如隨佛生。 diệc bất ly sắc như tùy Phật sanh 。  「須菩提不從受、想、行、識中隨佛生,亦不從受、想、行、識如中隨佛生,  「Tu-bồ-đề bất tùng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung tùy Phật sanh ,diệc bất tùng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như trung tùy Phật sanh , 不離受、想、行、識隨佛生, bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tùy Phật sanh , 亦不離受、想、行、識如隨佛生。 「乃至不從一切種智中隨佛生, diệc bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như tùy Phật sanh 。 「nãi chí bất tùng nhất thiết chủng trí trung tùy Phật sanh , 亦不從一切種智如中隨佛生, diệc bất tùng nhất thiết chủng trí như trung tùy Phật sanh , 不離一切種智隨佛生,亦不離一切種智如隨佛生。 bất ly nhất thiết chủng trí tùy Phật sanh ,diệc bất ly nhất thiết chủng trí như tùy Phật sanh 。  「須菩提不從無為中隨佛生,亦不從無為如中隨佛生,  「Tu-bồ-đề bất tùng vô vi/vì/vị trung tùy Phật sanh ,diệc bất tùng vô vi/vì/vị như trung tùy Phật sanh , 不離無為隨佛生,亦不離無為如隨佛生。 bất ly vô vi/vì/vị tùy Phật sanh ,diệc bất ly vô vi/vì/vị như tùy Phật sanh 。  「何以故?是一切法皆無所有、不可得,無隨生者,  「hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp giai vô sở hữu 、bất khả đắc ,vô tùy sanh giả , 亦無隨生法。 diệc vô tùy sanh pháp 。 」爾時,舍利弗白佛言:「世尊!是如實不虛, 」nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị như thật bất hư , 法相、法住、法位甚深;是中色不可得,色如不可得。 Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị thậm thâm ;thị trung sắc bất khả đắc ,sắc như bất khả đắc 。 何以故?色尚不可得, hà dĩ cố ?sắc thượng bất khả đắc , 何況色如當可得? 「受、想、行、識不可得,受、想、行、識如不可得, hà huống sắc như đương khả đắc ? 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như bất khả đắc , 何以故?受、想、行、識尚不可得, hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thượng bất khả đắc , 何況受、想、行、識如當可得? 「乃至一切種智不可得, hà huống thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như đương khả đắc ? 「nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc , 一切種智如不可得。何以故?一切種智尚不可得, nhất thiết chủng trí như bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí thượng bất khả đắc , 何況一切種智如當可得?」 佛告舍利弗:「如是!如是!舍利弗! hà huống nhất thiết chủng trí như đương khả đắc ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất ! 是如實不虛,法相、法住、法位甚深, thị như thật bất hư ,Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị thậm thâm , 是中色不可得,色如不可得。何以故?色尚不可得, thị trung sắc bất khả đắc ,sắc như bất khả đắc 。hà dĩ cố ?sắc thượng bất khả đắc , 何況色如當可得?乃至一切種智不可得, hà huống sắc như đương khả đắc ?nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc , 一切種智如不可得,何以故?一切種智尚不可得, nhất thiết chủng trí như bất khả đắc ,hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí thượng bất khả đắc , 何況一切種智如當可得?」 舍利弗說是如相 hà huống nhất thiết chủng trí như đương khả đắc ?」 Xá-lợi-phất thuyết thị như tướng 時,二百比丘不受一切法故, thời ,nhị bách Tỳ-kheo bất thọ nhất thiết pháp cố , 漏盡得阿羅漢;五百比丘尼,遠塵離垢, lậu tận đắc A-la-hán ;ngũ bách Tì-kheo-ni ,viễn trần ly cấu , 諸法中得法眼淨, chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh , 生天人中;五千諸菩薩摩訶薩得無生忍法;六千菩薩諸法不受故, sanh Thiên Nhân trung ;ngũ thiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc vô sanh nhẫn Pháp ;lục thiên Bồ Tát chư Pháp bất thọ/thụ cố , 漏盡心得解脫,成阿羅漢。 lậu tận tâm đắc giải thoát ,thành A-la-hán 。  「舍利弗!是六千菩薩先世值五百佛,親近供養,於五百佛法中,  「Xá-lợi-phất !thị lục thiên Bồ Tát tiên thế trị ngũ bách Phật ,thân cận cúng dường ,ư ngũ bách Phật Pháp trung , 行布施、持戒、忍辱、精進、禪定, hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định , 無般若波羅蜜、無方便力故,行別異相。 vô Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện lực cố ,hạnh/hành/hàng biệt dị tướng 。  「作是念:是施、是持戒、是忍辱、是精進、是禪定。無般若波羅蜜、無方便力故,  「tác thị niệm :thị thí 、thị trì giới 、thị nhẫn nhục 、thị tinh tấn 、thị Thiền định 。vô Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện lực cố , 布施、持戒、忍辱、精進、禪定, bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định , 行別異相;行別異相故,不得無異相;不得無異相故, hạnh/hành/hàng biệt dị tướng ;hạnh/hành/hàng biệt dị tướng cố ,bất đắc vô dị tướng ;bất đắc vô dị tướng cố , 不得入菩薩位;不得入菩薩位故, bất đắc nhập Bồ Tát vị ;bất đắc nhập Bồ Tát vị cố , 得須陀洹果乃至阿羅漢果。舍利弗!菩薩摩訶薩雖有道, đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hữu đạo , 若空、若無相、若無作法, nhược/nhã không 、nhược/nhã vô tướng 、nhược/nhã vô tác Pháp , 遠離般若波羅蜜、無方便力故,便於實際作證,取聲聞乘。 viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện lực cố ,tiện ư thật tế tác chứng ,thủ Thanh văn thừa 。 」舍利弗白佛言:「世尊!何因緣故, 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 俱行空、無相、無作法,遠離方便力故, câu hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác Pháp ,viễn ly phương tiện lực cố , 於實際作證取聲聞乘?菩薩摩訶薩亦修空、無相、無作法, ư thật tế tác chứng thủ Thanh văn thừa ?Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc tu không 、vô tướng 、vô tác Pháp , 有方便力故, hữu phương tiện lực cố , 得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告舍利弗:「有菩薩遠離薩婆若心,修空、無相、無作法, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hữu Bồ Tát viễn ly Tát bà nhã tâm ,tu không 、vô tướng 、vô tác Pháp , 無方便力故,取聲聞乘。 vô phương tiện lực cố ,thủ Thanh văn thừa 。 」 「舍利弗!復有菩薩摩訶薩,不遠離薩婆若心,修空、無相、無作法, 」 「Xá-lợi-phất !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất viễn ly Tát bà nhã tâm ,tu không 、vô tướng 、vô tác Pháp , 有方便力故,入菩薩位, hữu phương tiện lực cố ,nhập Bồ Tát vị , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」「舍利弗!譬如有鳥,身長百由旬, 」「Xá-lợi-phất !thí như hữu điểu ,thân trường/trưởng bách do-tuần , 若二百、三百由旬,而無有翅;從三十三天,自投閻浮提。 nhược/nhã nhị bách 、tam bách do tuần ,nhi vô hữu sí ;tùng tam thập tam thiên ,tự đầu Diêm-phù-đề 。 舍利弗!於汝意云何?是鳥中道作是念:欲還 Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà ?thị điểu trung đạo tác thị niệm :dục hoàn 上三十三天, thượng tam thập tam thiên , 能得還不?」 「不得也!世尊!」 「舍利弗!是鳥復作是願:『到閻浮提, năng đắc hoàn bất ?」 「bất đắc dã !Thế Tôn !」 「Xá-lợi-phất !thị điểu phục tác thị nguyện :『đáo Diêm-phù-đề , 欲使身不痛不惱。 dục sử thân bất thống bất não 。 』舍利弗!於汝意云何?是鳥得不痛不惱不?」 舍利弗言:「不得也!世尊!是鳥到地, 』Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà ?thị điểu đắc bất thống bất não bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất đắc dã !Thế Tôn !thị điểu đáo địa , 若痛、若惱、若死、若死等苦。 nhược/nhã thống 、nhược/nhã não 、nhược/nhã tử 、nhược/nhã tử đẳng khổ 。 何以故?世尊!是鳥身大而無翅故。」 「舍利弗!菩薩摩訶薩亦如是, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị điểu thân Đại nhi vô sí cố 。」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 雖如恒河沙等劫修布施、持戒、忍辱、精進、禪定發大 tuy như hằng hà sa đẳng kiếp tu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định phát Đại 事,生大心,為得阿耨多羅三藐三菩提故, sự ,sanh Đại tâm ,vi/vì/vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố , 受無量願。是菩薩遠離般若波羅蜜、方便力故, thọ/thụ vô lượng nguyện 。thị Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực cố , 若墮阿羅漢、若墮辟支佛道。 nhược/nhã đọa A-la-hán 、nhược/nhã đọa Bích Chi Phật đạo 。 何以故?是菩薩遠離薩婆若心,布施、持戒、忍辱、精進、禪定, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát viễn ly Tát bà nhã tâm ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định , 無般若波羅蜜、無方便力故, vô Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện lực cố , 墮聲聞地、若辟支佛道中。 đọa Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo trung 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩雖念過去、未來、現在諸佛,持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy niệm quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 取相受持。 thủ tướng thọ trì 。 是人不知不解諸佛戒、定、慧、解脫、解脫知見,但聞空、無相、無作名字聲, thị nhân bất tri bất giải chư Phật giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,đãn văn không 、vô tướng 、vô tác danh tự thanh , 而取名字聲迴向阿耨多羅三藐三菩提。 nhi thủ danh tự thanh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩薩摩訶薩若如是迴向,住聲聞、辟支佛地中, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hồi hướng ,trụ/trú Thanh văn 、Bích Chi Phật địa trung , 不能得過。何以故?遠離般若波羅蜜及方便力, bất năng đắc quá/qua 。hà dĩ cố ?viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực , 持諸善根,迴向阿耨多羅三藐三菩提故。 trì chư thiện căn , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。  「舍利弗!有菩薩摩訶薩從初發意已來,  「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 不遠離薩婆若心,行布施、持戒、忍辱、精進、禪定, bất viễn ly Tát bà nhã tâm ,hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định , 不遠離般若波羅蜜及方便力故,不取相。 bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực cố ,bất thủ tướng 。 於過去、未來、現在諸佛戒、定、慧、解脫、解脫知見, ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 不取空解脫門相,不取無相、無作解脫門相。 bất thủ không giải thoát môn tướng ,bất thủ vô tướng 、vô tác giải thoát môn tướng 。 舍利弗!當知是菩薩摩訶薩不墮聲聞、辟支 Xá-lợi-phất !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đọa Thanh văn 、Bích Chi 佛道,直至阿耨多羅三藐三菩提。 Phật đạo ,trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?是菩薩摩訶薩從初發心已來, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm dĩ lai , 行布施不取相, hạnh/hành/hàng bố thí bất thủ tướng , 持戒、忍辱、精進、禪定不取相;過去、未來、現在諸佛戒、定、慧、解脫、解脫知見不取相。 trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định bất thủ tướng ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến bất thủ tướng 。 舍利弗!是名菩薩方便力, Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát phương tiện lực , 以離相心行布施、持戒、忍辱、精進、禪定, dĩ ly tướng tâm hành bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định , 乃至離相心行一切種智。」 舍利弗白佛言:「世尊!如我解佛所說義, nãi chí ly tướng tâm hành nhất thiết chủng trí 。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 若菩薩摩訶薩不遠離般若波羅蜜、方便力, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực , 當知是菩薩近阿耨多羅三藐三菩提。 đương tri thị Bồ Tát cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?是菩薩摩訶薩,從初發心已來,無法可知, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng sơ phát tâm dĩ lai ,vô Pháp khả tri , 若色,若受、想、行、識,乃至一切種智。 nhược/nhã sắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí nhất thiết chủng trí 。  「世尊!有求菩薩道善男子、善女人,  「Thế Tôn !hữu cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 遠離般若波羅蜜、方便力,當知是人於阿耨多羅三藐三菩提, viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực ,đương tri thị nhân ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 或得或不得。 hoặc đắc hoặc bất đắc 。 何以故?世尊!是求菩薩道善男子、善女人,所有布施皆取相, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sở hữu bố thí giai thủ tướng , 所有持戒、忍辱、精進、禪定皆取相。以是故,是善男子、善女人, sở hữu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định giai thủ tướng 。dĩ thị cố ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於阿耨多羅三藐三菩提不定。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất định 。  「世尊!以是因緣故,  「Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,不應遠離般若波羅蜜、方便力。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất ưng viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực 。 是菩薩摩訶薩住般若波羅蜜、方便力中, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực trung , 以無得無相心,應修布施、持戒、忍辱、精進、禪定, dĩ vô đắc vô tướng tâm ,ưng tu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định , 乃至以無得無相心,應修一切種智。 nãi chí dĩ vô đắc vô tướng tâm ,ưng tu nhất thiết chủng trí 。 」【論】 釋曰: 「諸天子歡喜,以末栴檀香, 」【luận 】 thích viết : 「chư Thiên Tử hoan hỉ ,dĩ mạt chiên đàn hương , 散佛及 須菩提上, tán Phật cập  Tu-bồ-đề thượng , 歎言:希有!世尊!須菩提以如來 如隨佛生」者,諸天子意謂:「須菩提智慧力故, thán ngôn :hy hữu !Thế Tôn !Tu-bồ-đề dĩ Như Lai  như tùy Phật sanh 」giả ,chư Thiên Tử ý vị :「Tu-bồ-đề trí tuệ lực cố ,  令一切法皆如佛法,是故說隨佛生。  lệnh nhất thiết pháp giai như Phật Pháp ,thị cố thuyết tùy Phật sanh 。 」 須菩提知諸天子心,少貴尚是諸法如, 」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm ,thiểu quý thượng thị chư Pháp như , 是故 須菩提欲斷諸天子心故, thị cố  Tu-bồ-đề dục đoạn chư Thiên Tử tâm cố , 說是如畢竟空 相,以四種破著如心。 thuyết thị như tất cánh không  tướng ,dĩ tứ chủng phá trước/trứ như tâm 。 所謂「須菩提不在色 中,不在色如中,不以色等、不以色等如, sở vị 「Tu-bồ-đề bất tại sắc  trung ,bất tại sắc như trung ,bất dĩ sắc đẳng 、bất dĩ sắc đẳng như ,  不離色等、不離色等如,隨佛生。  bất ly sắc đẳng 、bất ly sắc đẳng như ,tùy Phật sanh 。 」 佛此中 自說因緣:「此法皆空不可得。 」 Phật thử trung  tự thuyết nhân duyên :「thử pháp giai không bất khả đắc 。 」 舍利弗言:「世 尊!是如甚深,是如中但色等法不可得, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「thế  tôn !thị như thậm thâm ,thị như trung đãn sắc đẳng Pháp bất khả đắc , 何況 色等法如當可得?」 問曰: 何者是「色等法」?何者 hà huống  sắc đẳng Pháp như đương khả đắc ?」 vấn viết : hà giả thị 「sắc đẳng Pháp 」?hà giả  是「色等法如」? 答曰: 色等法,  thị 「sắc đẳng Pháp như 」? đáp viết : sắc đẳng Pháp , 眼所見等諸法; 「如」名「色等法實相,不虛誑」。 nhãn sở kiến đẳng chư Pháp ; 「như 」danh 「sắc đẳng Pháp thật tướng ,bất hư cuống 」。  人於色等如法 中錯謬故,或起不善業墮惡道中,  nhân ư sắc đẳng như pháp  trung thác/thố mậu cố ,hoặc khởi bất thiện nghiệp đọa ác đạo trung , 或起善 業生於人天中,終歸磨滅, hoặc khởi thiện  nghiệp sanh ư nhân thiên trung ,chung quy ma diệt , 還生諸苦;或 起無漏業,應求大利而取小乘, hoàn sanh chư khổ ;hoặc  khởi vô lậu nghiệp ,ưng cầu Đại lợi nhi thủ Tiểu thừa , 不得畢 竟清淨如相故。 色等法皆是作法,有為,虛妄, bất đắc tất  cánh thanh tịnh như tướng cố 。 sắc đẳng Pháp giai thị tác pháp ,hữu vi ,hư vọng ,  從顛倒生,凡夫所憶想分別行處,  tùng điên đảo sanh ,phàm phu sở ức tưởng phân biệt hành xử , 是故「色 等法虛妄,不即是如」。 thị cố 「sắc  đẳng Pháp hư vọng ,bất tức thị như 」。  知色等法如實故即是 「如」,因色等法得「如」名,  tri sắc đẳng Pháp như thật cố tức thị  「như 」,nhân sắc đẳng Pháp đắc 「như 」danh , 是故言:「不離色等 法得如。」 色等法入如中,皆一相無異, thị cố ngôn :「bất ly sắc đẳng  Pháp đắc như 。」 sắc đẳng pháp nhập như trung ,giai nhất tướng vô dị , 是故 須菩提謙言:「非但我隨佛生, thị cố  Tu-bồ-đề khiêm ngôn :「phi đãn ngã tùy Phật sanh , 一切法亦如 是相。 nhất thiết pháp diệc như  thị tướng 。 」 舍利弗讚歎須菩提所說:「色等法亦畢 竟空,何況如?」因若空, 」 Xá-lợi-phất tán thán Tu-bồ-đề sở thuyết :「sắc đẳng Pháp diệc tất  cánh không ,hà huống như ?」nhân nhược/nhã không , 何況果? 聞如是甚深 如相,眾生各得道利益。 hà huống quả ? Văn như thị thậm thâm  như tướng ,chúng sanh các đắc đạo lợi ích 。 問曰: 是般若波羅蜜為菩薩說, vấn viết : thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Bồ-tát thuyết , 何故六千 人成阿羅漢道? 答曰: 佛知必有難者, hà cố lục thiên  nhân thành A-la-hán đạo ? đáp viết : Phật tri tất hữu nạn/nan giả , 自為 舍利弗說因緣:「是人無般若波羅蜜, tự vi/vì/vị  Xá-lợi-phất thuyết nhân duyên :「thị nhân vô Bát-nhã Ba-la-mật , 無方 便力。」 過去作功德,無方便故,邪行不正, vô phương  tiện lực 。」 quá khứ tác công đức ,vô phương tiện cố ,tà hành bất chánh , 是 人離般若波羅蜜故, thị  nhân ly Bát-nhã Ba-la-mật cố , 深著善法;今從佛聞 般若波羅蜜,深厭世間、慈悲心薄故求自利, thâm trước/trứ thiện Pháp ;kim tùng Phật văn  Bát-nhã Ba-la-mật ,thâm yếm thế gian 、từ bi tâm bạc cố cầu tự lợi ,  不受一切法,即得阿羅漢,  bất thọ nhất thiết pháp ,tức đắc A-la-hán , 於般若無咎! 如人持器詣海隨器大小,各自取足。 ư Bát-nhã vô cữu ! như nhân trì khí nghệ hải tùy khí đại tiểu ,các tự thủ túc 。  問曰: 如《經》說:「六千菩薩,  vấn viết : như 《Kinh 》thuyết :「lục thiên Bồ Tát , 無般若波羅蜜、方便 力故,行五波羅蜜,不得是無分別法, vô Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện  lực cố ,hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,bất đắc thị vô phân biệt Pháp , 作阿 羅漢。」若一切聖人,皆得無為法, tác a  La-hán 。」nhược/nhã nhất thiết Thánh nhân ,giai đắc vô vi/vì/vị Pháp , 得無為法 即是無分別,何以此中說「不得無分別法, đắc vô vi/vì/vị Pháp  tức thị vô phân biệt ,hà dĩ thử trung thuyết 「bất đắc vô phân biệt Pháp ,  作阿羅漢」? 答曰: 非說今世聽法時;乃是過  tác A-la-hán 」? đáp viết : phi thuyết kim thế thính pháp thời ;nãi thị quá/qua  去五百世時,不得般若方便,  khứ ngũ bách thế thời ,bất đắc Bát-nhã phương tiện , 修集五波 羅蜜功德,以是故言:「不得無分別」。 tu tập ngũ ba  La mật công đức ,dĩ thị cố ngôn :「bất đắc vô phân biệt 」。  失菩薩 信等五根;失菩薩信等五根故,雖聞般若,  thất Bồ Tát  tín đẳng ngũ căn ;thất Bồ Tát tín đẳng ngũ căn cố ,tuy văn Bát-nhã ,  不得如菩薩所聞,即於實際作證。  bất đắc như Bồ Tát sở văn ,tức ư thật tế tác chứng 。  問曰: 俱行空、無相、無作,  vấn viết : câu hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác , 何以一人得作佛?一人 作阿羅漢? 答曰: 雖有種種因緣得阿羅漢; hà dĩ nhất nhân đắc tác Phật ?nhất nhân  tác A-la-hán ? đáp viết : tuy hữu chủng chủng nhân duyên đắc A-la-hán ;  大因緣,所謂「離薩婆若心,行空等故。  Đại nhân duyên ,sở vị 「ly Tát bà nhã tâm ,hạnh/hành/hàng không đẳng cố 。 」 「大鳥」 者,金翅鳥在於天上, 」 「Đại điểu 」 giả ,kim-sí điểu tại ư Thiên thượng , 如此間人鳥雀等無 異。是鳥所以不來者,此鳥食龍, như thử gian nhân điểu tước đẳng vô  dị 。thị điểu sở dĩ Bất-lai giả ,thử điểu thực/tự long , 翅出毒 風,扇一切人眼失明故。是鳥初出(聲-耳+卵), sí xuất độc  phong ,phiến nhất thiết nhân nhãn thất minh cố 。thị điểu sơ xuất (thanh -nhĩ +noãn ), 羽翼 未成,意欲飛去,即時墮落, vũ dực  vị thành ,ý dục phi khứ ,tức thời đọa lạc , 中道心悔:「我未 應飛」,還欲住本天,上舍摩梨樹上。 trung đạo tâm hối :「ngã vị  ưng phi 」,hoàn dục trụ/trú bổn Thiên ,thượng Xá Ma lê thụ/thọ thượng 。 是鳥身 大,羽翼未成,不能舉身。 「鳥身」,是菩薩身。 thị điểu thân  Đại ,vũ dực vị thành ,bất năng cử thân 。 「điểu thân 」,thị Bồ Tát thân 。  「大」 者,世世廣集五波羅蜜功德。 「無兩翅」者,  「Đại 」 giả ,thế thế quảng tập ngũ Ba-la-mật công đức 。 「vô lượng sí 」giả , 是 無般若波羅蜜、無方便。 「須彌山」者,是三界。 thị  vô Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện 。 「Tu-di sơn 」giả ,thị tam giới 。  「虛空」,是無量佛法。 「未應飛而飛」者,  「hư không 」,thị vô lượng Phật Pháp 。 「vị ưng phi nhi phi 」giả , 是菩薩功 德未成滿,欲行菩薩三解脫門, thị Bồ Tát công  đức vị thành mãn ,dục hạnh/hành/hàng Bồ Tát tam giải thoát môn , 欲遊無量 佛法虛空中,而自退沒, dục du vô lượng  Phật Pháp hư không trung ,nhi tự thoái một , 是心雖欲願作佛 而不能得。 「若死」者,是阿羅漢道;「死等」者, thị tâm tuy dục nguyện tác Phật  nhi bất năng đắc 。 「nhược/nhã tử 」giả ,thị A-la-hán đạo ;「tử đẳng 」giả , 辟支 佛道。 「若痛若惱」者,失菩薩本願功德。 Bích Chi  Phật đạo 。 「nhược/nhã thống nhược/nhã não 」giả ,thất Bồ Tát Bổn Nguyện công đức 。  佛自結 句:「乃至住是無得無相心中應布施等。  Phật tự kết/kiết  cú :「nãi chí trụ/trú thị vô đắc vô tướng tâm trung ưng bố thí đẳng 。 」 此 經中合喻,義自明了,故不說。 」 thử  Kinh trung hợp dụ ,nghĩa tự minh liễu ,cố bất thuyết 。 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 欲、色界諸天子白佛言:「世尊!阿耨多羅三藐三菩提難得!何以故?是菩薩摩訶 dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc !hà dĩ cố ?thị Bồ Tát Ma-ha 薩,應知一切諸法已, tát ,ứng tri nhất thiết chư pháp dĩ , 得阿耨多羅三藐三菩提,是法亦不可得。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị pháp diệc bất khả đắc 。 」 佛言:「如是!如是!諸天子!阿耨多羅三藐三菩提難得, 」 Phật ngôn :「như thị !như thị !chư Thiên Tử ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc , 我亦得一切法、一切種智已,得阿耨多羅三藐三菩提, ngã diệc đắc nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng trí dĩ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦無所得,無能知,無可知,亦無知者。 diệc vô sở đắc ,vô năng tri ,vô khả tri ,diệc vô tri giả 。 何以故?諸法畢竟淨故。 hà dĩ cố ?chư Pháp tất cánh tịnh cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說:阿耨多羅三藐三菩提難得。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết : A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。 如我解佛所說義, như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 我心思惟:是阿耨多羅三藐三菩提易得。何以故?無有得阿耨多羅三藐三菩提者, ngã tâm tư tánh :thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc 。hà dĩ cố ?vô hữu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 亦無可得法。一切法、一切法相空, diệc vô khả đắc Pháp 。nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không , 無法可得、無能得者。何以故?一切法空故, vô Pháp khả đắc 、vô năng đắc giả 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp không cố , 亦無法可增、亦無法可減。 diệc vô Pháp khả tăng 、diệc vô Pháp khả giảm 。 所謂布施、持戒、忍辱、精進、禪定,乃至一切種智, sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,nãi chí nhất thiết chủng trí , 是法皆無可得者、無能得者。世尊!以是因緣故, thị pháp giai vô khả đắc giả 、vô năng đắc giả 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 我意謂阿耨多羅三藐三菩提為易得。何以故?世尊!色、色相空, ngã ý vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị dịch đắc 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc 、sắc tướng không , 受、想、行、識、識相空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức tướng không , 乃至一切種智、一切種智相空。」 舍利弗語須菩提:「若一切法空如虛空, nãi chí nhất thiết chủng trí 、nhất thiết chủng trí tướng không 。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã nhất thiết pháp không như hư không , 虛空不作是念:我當得阿耨多羅三藐三菩 hư không bất tác thị niệm :ngã đương đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。若菩薩摩訶薩信解一切諸法空如虛空, Đề 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tín giải nhất thiết chư pháp không như hư không , 是阿耨多羅三藐三菩提易得者, thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc giả , 今恒河沙等諸菩薩摩訶薩求阿耨多羅三藐三菩提, kim hằng hà sa đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 何以故退還?須菩提!以是故, hà dĩ cố thoái hoàn ?Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 知阿耨多羅三藐三菩提不易得。 tri A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất dịch đắc 。 」 須菩提語舍利弗:「於意云何?色於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà ?sắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 xá 利弗言:「不。 lợi phất ngôn :「bất 。 」 「受、想、行、識於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。」 「乃至一切種智, 」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「nãi chí nhất thiết chủng trí , 於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」 「離色, 」 「ly sắc , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。」 「離受、想、行、識, hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。 hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」 「乃至離一切種智, 」 「nãi chí ly nhất thiết chủng trí , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」舍利弗言:「不。」 「舍利弗!於意云何?色如相, hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?sắc như tướng , 於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」「受、想、行、識如相,乃至一切種智如相, 」「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như tướng ,nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng , 於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」 「離色如相, 」 「ly sắc như tướng , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」舍利弗言:「不。」 「離受、想、行、識如相, hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như tướng , 乃至離一切種智如相, nãi chí ly nhất thiết chủng trí như tướng , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」舍利弗言:「不。」 「舍利弗!於意云何?如, hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?như , 於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」「法性、法住、法位、實際、不可思議性, 」「pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh , 於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」 「舍利弗!於意云何?離如, 」 「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?ly như , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」 「離法性、法住、法位、實際、不可思議性, 」 「ly pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」舍利弗言:「不。 hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」 須菩提語舍利弗言:「若諸法畢竟不可得, 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã chư Pháp tất cánh bất khả đắc , 何等法於阿耨多羅三藐三菩提退還?」 舍利弗語須菩提:「如須菩提所說:是 hà đẳng Pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn ?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề sở thuyết :thị 法忍中, pháp nhẫn trung , 無有菩薩於阿耨多羅三藐三菩提退還者;若不退還, vô hữu Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn giả ;nhược/nhã bất thoái hoàn , 佛說求道者有三種:阿羅漢道、辟支佛道、佛道,是三種為無分別。 Phật thuyết cầu đạo giả hữu tam chủng :A-la-hán đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo ,thị tam chủng vi/vì/vị vô phân biệt 。 如須菩提說,獨有一菩薩求佛道!」 是時, như Tu-bồ-đề thuyết ,độc hữu nhất Bồ Tát cầu Phật đạo !」 Thị thời , 富樓那彌多羅尼子語舍利弗:「應當問須菩提:為有一菩 Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ngữ Xá-lợi-phất :「ứng đương vấn Tu-bồ-đề :vi/vì/vị hữu nhất bồ 薩乘不?」 tát thừa bất ?」 爾時, nhĩ thời , 舍利弗問須菩提:「須菩提!為欲說有一菩薩乘?」 須菩提語舍利弗:「於諸法如中, Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề !vi/vì/vị dục thuyết hữu nhất Bồ-tát thừa ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ư chư Pháp như trung , 欲使有三乘人——聲聞乘、辟支佛乘、佛乘耶?」 舍利 dục sử hữu tam thừa nhân ——Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa da ?」 xá lợi 弗言:「不也。」 「舍利弗!三乘分別中, phất ngôn :「bất dã 。」 「Xá-lợi-phất !tam thừa phân biệt trung , 有如可得不?」舍利弗言:「不也。 hữu như khả đắc bất ?」Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。 」 「舍利弗!是如有若一相、若二相、若三相不?」 舍利弗言:「不也。 」 「Xá-lợi-phất !thị như hữu nhược/nhã nhất tướng 、nhược/nhã nhị tướng 、nhược/nhã tam tướng bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。 」 「舍利弗!汝欲於如中,乃至有一菩薩不?」 舍利弗言:「不也。 」 「Xá-lợi-phất !nhữ dục ư như trung ,nãi chí hữu nhất Bồ Tát bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。 」 「如是四種中,三乘人不可得。 」 「như thị tứ chủng trung ,tam thừa nhân bất khả đắc 。 舍利弗!云何作是念:『是求聲聞乘人,是求辟支佛乘人, Xá-lợi-phất !vân hà tác thị niệm :『thị cầu Thanh văn thừa nhân ,thị cầu Bích Chi Phật thừa nhân , 是求佛乘人』?」 「舍利弗!菩薩摩訶薩聞是諸法如相, thị cầu Phật thừa nhân 』?」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị chư Pháp như tướng , 心不驚、不沒、不悔、不疑, tâm bất kinh 、bất một 、bất hối 、bất nghi , 是名菩薩摩訶薩能成就阿耨多羅三藐三菩提。」 爾時, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 nhĩ thời , 佛讚須菩提言:「善哉!善哉!須菩提!汝所說者,皆是佛力。 Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ sở thuyết giả ,giai thị Phật lực 。  「須菩提!若菩薩摩訶薩聞說是如,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết thị như , 無有諸法別異,心不驚、不怖、不畏、不難、不沒、不悔, vô hữu chư Pháp biệt dị ,tâm bất kinh 、bất bố 、bất úy 、bất nạn/nan 、bất một 、bất hối , 當知是菩薩能成就阿耨多羅三藐三菩提。 đương tri thị Bồ Tát năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!成就何等菩提?」 佛言:「成就佛阿 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thành tựu hà đẳng Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thành tựu Phật a 耨多羅三藐三菩提。」 【論】 釋曰: 爾時, nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。」 【luận 】 thích viết : nhĩ thời , 諸天子 作是念, chư Thiên Tử  tác thị niệm , 白佛言:「世尊!阿耨多羅三藐三菩 提難得!」 何以故?一切法畢竟空, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ! A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề nan đắc !」 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tất cánh không , 而菩薩求 佛道,觀行修集,成佛、度眾生,是法亦不可得。 nhi Bồ Tát cầu  Phật đạo ,quán hạnh/hành/hàng tu tập ,thành Phật 、độ chúng sanh ,thị pháp diệc bất khả đắc 。  佛可其言,自身為證:我坐道場,  Phật khả kỳ ngôn ,tự thân vi/vì/vị chứng :ngã tọa đạo tràng , 以一切種 得一切法,亦無一定相可得。 dĩ nhất thiết chủng  đắc nhất thiết pháp ,diệc vô nhất định tướng khả đắc 。  須菩提言:「世 尊!如我意:阿耨多羅三藐三菩提易得,  Tu-bồ-đề ngôn :「thế  tôn !như ngã ý : A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc , 一 切法畢竟常空故,是中無得者、無可得法, nhất  thiết Pháp tất cánh thường không cố ,thị trung vô đắc giả 、vô khả đắc Pháp , 無 障無礙,無所修,無所斷故。」 爾時, vô  chướng vô ngại ,vô sở tu ,vô sở đoạn cố 。」 nhĩ thời , 舍利弗言:「若 佛道易得者, Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã  Phật đạo dịch đắc giả , 何以故恒河沙等無量菩薩求 佛道,若一、若二作佛, hà dĩ cố hằng hà sa đẳng vô lượng Bồ Tát cầu  Phật đạo ,nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị tác Phật , 餘者皆退還?」 須菩提答 舍利弗:「色於阿耨多羅三藐三菩提退還不? dư giả giai thoái hoàn ?」 Tu-bồ-đề đáp  Xá-lợi-phất :「sắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?  「受、想、行、識,  「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至一切種智退還不?」 答言:「不也!」 何以故?色等法畢竟空,無有退還。 nãi chí nhất thiết chủng trí thoái hoàn bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 hà dĩ cố ?sắc đẳng Pháp tất cánh không ,vô hữu thoái hoàn 。  色等法 如無二相,亦無分別故無退還。 「離色等法,  sắc đẳng Pháp  như vô nhị tướng ,diệc vô phân biệt cố vô thoái hoàn 。 「ly sắc đẳng Pháp ,  更有法退還不?」 答言:離色等更無有法,  cánh hữu pháp thoái hoàn bất ?」 đáp ngôn :ly sắc đẳng cánh vô hữu Pháp , 是 故言:「不也。」 「離色等法如, thị  cố ngôn :「bất dã 。」 「ly sắc đẳng Pháp như , 更有法退還不?」 答 言:如破色等法已,如亦自空,是故言:「不。 cánh hữu pháp thoái hoàn bất ?」 đáp  ngôn :như phá sắc đẳng Pháp dĩ ,như diệc tự không ,thị cố ngôn :「bất 。 」 法 性、法位,乃至不可思議性,亦如是。 」 Pháp  tánh 、pháp vị ,nãi chí bất khả tư nghị tánh ,diệc như thị 。  須菩提語 舍利弗:「若法無退還,  Tu-bồ-đề ngữ  Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Pháp vô thoái hoàn , 何以故言如恒河沙 等菩薩退還?」 舍利弗答:「如須菩提所說, hà dĩ cố ngôn như Hằng hà sa  đẳng Bồ Tát thoái hoàn ?」 Xá-lợi-phất đáp :「như Tu-bồ-đề sở thuyết , 法忍 中則無退還。」 「法忍」者,是法門、法修、法行。 pháp nhẫn  trung tức vô thoái hoàn 。」 「pháp nhẫn 」giả ,thị pháp môn 、Pháp tu 、Pháp hành 。  入須 菩提所說法門中,則無退還;出是法門,  nhập tu  Bồ-đề sở thuyết pháp môn trung ,tức vô thoái hoàn ;xuất thị pháp môn , 則 有退還。 舍利弗雖現受須菩提語, tức  hữu thoái hoàn 。 Xá-lợi-phất tuy hiện thọ Tu-bồ-đề ngữ , 亦自 引佛法作難:「若無退者, diệc tự  dẫn Phật Pháp tác nạn/nan :「nhược/nhã vô thoái giả , 盡當作佛!何以說 有三乘?」 須菩提還以如相四句破三乘。 tận đương tác Phật !hà dĩ thuyết  hữu tam thừa ?」 Tu-bồ-đề hoàn dĩ như tướng tứ cú phá tam thừa 。  佛 歎須菩提:「善哉!若菩薩聞如中無三乘分  Phật  thán Tu-bồ-đề :「Thiện tai !nhược/nhã Bồ Tát văn như trung vô tam thừa phần  別,不恐怖,是菩薩即能成無上道。  biệt ,bất khủng bố ,thị Bồ Tát tức năng thành vô thượng đạo 。 」 問曰: 若 佛說「菩薩成阿耨多羅三藐三菩提」, 」 vấn viết : nhược/nhã  Phật thuyết 「Bồ Tát thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」, 舍利弗 何以故問「成就何等菩提」? 答曰: 各各有無 Xá-lợi-phất  hà dĩ cố vấn 「thành tựu hà đẳng Bồ-đề 」? đáp viết : các các hữu vô  上,舍利弗疑故,問「何等道無上」,答「大乘無上」。  thượng ,Xá-lợi-phất nghi cố ,vấn 「hà đẳng đạo vô thượng 」,đáp 「Đại-Thừa vô thượng 」。  復次,須菩提以畢竟空智慧,破著三乘心,  phục thứ ,Tu-bồ-đề dĩ tất cánh không trí tuệ ,phá trước/trứ tam thừa tâm ,  佛讚:「善哉!」 須菩提言:「菩薩聞是,  Phật tán :「Thiện tai !」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát văn thị , 心不沒、不 怖,則能成就阿耨多羅三藐三菩提。 tâm bất một 、bất  bố/phố ,tức năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 舍利 弗問:「三乘菩提無定相,今言成就菩提, 」 xá lợi  phất vấn :「tam thừa Bồ-đề vô định tướng ,kim ngôn thành tựu Bồ-đề , 成 何等菩提?」 佛言:「成就佛阿耨多羅三藐三菩 thành  hà đẳng Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thành tựu Phật A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  提。」 若入畢竟空門,  Đề 。」 nhược/nhã nhập tất cánh không môn , 一切法盡一相;若出畢 竟空,三乘則有異。 今佛分別諸法故, nhất thiết pháp tận nhất tướng ;nhược/nhã xuất tất  cánh không ,tam thừa tức hữu dị 。 kim Phật phân biệt chư Pháp cố , 說有 上、中、下乘,不為畢竟空故說。 thuyết hữu  thượng 、trung 、hạ thừa ,bất vi/vì/vị tất cánh không cố thuyết 。 【經】 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 欲成就阿耨多羅三藐三菩提, dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應云何行?」 佛言:「應起等心,於一切眾生亦以等心與語, ưng vân hà hạnh/hành/hàng ?」 Phật ngôn :「ưng khởi đẳng tâm ,ư nhất thiết chúng sanh diệc dĩ đẳng tâm dữ ngữ , 無有偏黨;於一切眾生中起大慈心, vô hữu thiên đảng ;ư nhất thiết chúng sanh trung khởi Đại từ tâm , 亦以大慈心與語;於一切眾生中下意, diệc dĩ Đại từ tâm dữ ngữ ;ư nhất thiết chúng sanh trung hạ ý , 亦以下意與語;於一切眾生中應生安隱心, diệc dĩ hạ ý dữ ngữ ;ư nhất thiết chúng sanh trung ưng sanh an ổn tâm , 亦以安隱心與語;於一切眾生中應生無礙心, diệc dĩ an ổn tâm dữ ngữ ;ư nhất thiết chúng sanh trung ưng sanh vô ngại tâm , 亦以無礙心與語;於一切眾生中應生無惱心, diệc dĩ vô ngại tâm dữ ngữ ;ư nhất thiết chúng sanh trung ưng sanh vô não tâm , 亦以無惱心與語;於一切眾生中應生愛敬心, diệc dĩ vô não tâm dữ ngữ ;ư nhất thiết chúng sanh trung ưng sanh ái kính tâm , 如父、如母,如兄、如弟,如姊、如妹, như phụ 、như mẫu ,như huynh 、như đệ ,như tỉ 、như muội , 如兒子、如親族、知識,亦以愛敬心與語。 「是菩薩摩訶薩, như nhi tử 、như thân tộc 、tri thức ,diệc dĩ ái kính tâm dữ ngữ 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦應自不殺生,亦教人不殺生,讚不殺生法, diệc ưng tự bất sát sanh ,diệc giáo nhân bất sát sanh ,tán bất sát sanh Pháp , 歡喜讚歎諸不殺生者;乃至自行不邪見, hoan hỉ tán thán chư bất sát sanh giả ;nãi chí tự hạnh/hành/hàng bất tà kiến , 亦教他人不行邪見,讚不邪見法, diệc giáo tha nhân bất hạnh/hành tà kiến ,tán bất tà kiến Pháp , 歡喜讚歎不邪見者。如是, hoan hỉ tán thán bất tà kiến giả 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提當如是行! 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đương như thị hạnh/hành/hàng ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應自行初禪,亦教他人行初禪, ưng tự hạnh/hành/hàng sơ Thiền ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng sơ Thiền , 讚歎行初禪法,歡喜讚歎行初禪者;二禪、三禪、四禪, tán thán hạnh/hành/hàng sơ Thiền pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng sơ Thiền giả ;nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền , 亦如是。 「復次, diệc như thị 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,應自行慈心, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng tự hạnh/hành/hàng từ tâm , 亦教人行慈心,讚歎行慈心法, diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng từ tâm ,tán thán hạnh/hành/hàng từ tâm Pháp , 歡喜讚歎行慈心者;悲、喜、捨心,亦如是。 「自行虛空處, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng từ tâm giả ;bi 、hỉ 、xả tâm ,diệc như thị 。 「tự hạnh/hành/hàng hư không xứ , 亦教人行虛空處,讚歎行虛空處法, diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng hư không xứ ,tán thán hạnh/hành/hàng hư không xứ Pháp , 歡喜讚歎行虛空處者;識處、無所有處、非有想非無想處, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng hư không xứ giả ;thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 亦如是。 diệc như thị 。 「自具足檀波羅蜜,亦教人具足檀波羅蜜, 「tự cụ túc đàn ba-la-mật ,diệc giáo nhân cụ túc đàn ba-la-mật , 讚歎具足檀波羅蜜法, tán thán cụ túc đàn ba-la-mật Pháp , 歡喜讚歎具足檀波羅蜜者;尸羅、羼提、毘梨耶、禪、般若波羅蜜, hoan hỉ tán thán cụ túc đàn ba-la-mật giả ;thi-la 、Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật , 亦如是。 「復次, diệc như thị 。 「phục thứ , 菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,自行內空,亦教人行內空, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tự hạnh/hành/hàng nội không ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng nội không , 讚歎行內空法, tán thán hạnh/hành/hàng nội không Pháp , 歡喜讚歎行內空者;乃至無法有法空,亦如是。 「自行四念處, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng nội không giả ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,diệc như thị 。 「tự hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ , 亦教人行四念處,讚歎行四念處法, diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,tán thán hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ Pháp , 歡喜讚歎行四念處者;乃至八聖道分,亦如是。 hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ giả ;nãi chí bát Thánh đạo phần ,diệc như thị 。  「自修空三昧、無相、無作三昧,亦教人修空、無相、無作三昧,  「tự tu không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội ,diệc giáo nhân tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội , 讚歎修空、無相、無作三昧法, tán thán tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội Pháp , 歡喜讚歎修空、無相、無作三昧者。 「自行八背捨, hoan hỉ tán thán tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội giả 。 「tự hạnh/hành/hàng bát bối xả , 亦教人行八背捨,讚歎行八背捨法,歡喜讚歎行八背捨者。 diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng bát bối xả ,tán thán hạnh/hành/hàng bát bối xả Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bát bối xả giả 。 「自行九次第定,亦教人行九次第定, 「tự hạnh/hành/hàng cửu thứ đệ định ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng cửu thứ đệ định , 讚歎行九次第定法,歡喜讚歎行九次第定者。 tán thán hạnh/hành/hàng cửu thứ đệ định Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng cửu thứ đệ định giả 。  「自具足佛十力,亦教人具足佛十力,  「tự cụ túc Phật thập lực ,diệc giáo nhân cụ túc Phật thập lực , 讚歎具足佛十力法,歡喜讚歎具足佛十力者。 tán thán cụ túc Phật thập lực Pháp ,hoan hỉ tán thán cụ túc Phật thập lực giả 。  「自行四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲,  「tự hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi , 亦教人行四無所畏,乃至大慈大悲, diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy ,nãi chí đại từ đại bi , 讚歎行四無所畏,乃至大慈大悲法, tán thán hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy ,nãi chí đại từ đại bi Pháp , 歡喜讚歎行四無所畏,乃至大慈大悲者。 「自逆順觀十二因緣, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy ,nãi chí đại từ đại bi giả 。 「tự nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên , 亦教人逆順觀十二因緣, diệc giáo nhân nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên , 讚歎逆順觀十二因緣法,歡喜讚歎逆順觀十二因緣者。 tán thán nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên Pháp ,hoan hỉ tán thán nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên giả 。  「須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,應如是行! 「復次, Đề ,ưng như thị hạnh/hành/hàng ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 自應知苦、斷集、滅證修道,亦教人知苦、斷集、滅證、修道, tự ứng tri khổ 、đoạn tập 、diệt chứng tu đạo ,diệc giáo nhân tri khổ 、đoạn tập 、diệt chứng 、tu đạo , 讚歎知苦、斷集、滅證、修道法, tán thán tri khổ 、đoạn tập 、diệt chứng 、tu đạo Pháp , 歡喜讚歎知苦、斷集、滅證、修道者。 hoan hỉ tán thán tri khổ 、đoạn tập 、diệt chứng 、tu đạo giả 。  「自生須陀洹果證智而不證實際,亦教人著須陀洹果中,  「tự sanh Tu-đà-hoàn quả chứng trí nhi bất chứng thật tế ,diệc giáo nhân trước/trứ Tu-đà-hoàn quả trung , 讚歎須陀洹果法, tán thán Tu-đà-hoàn quả Pháp , 歡喜讚歎得須陀洹果者;斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,亦如是。 hoan hỉ tán thán đắc Tu-đà-hoàn quả giả ;Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,diệc như thị 。  「自生辟支佛道證知而不證辟支佛道,  「tự sanh Bích Chi Phật đạo chứng tri nhi bất chứng Bích Chi Phật đạo , 亦教人著辟支佛道中,讚歎辟支佛道法, diệc giáo nhân trước/trứ Bích Chi Phật đạo trung ,tán thán Bích Chi Phật đạo pháp , 歡喜讚歎得辟支佛道者。 「自入菩薩位,亦教人入菩薩位, hoan hỉ tán thán đắc Bích Chi Phật đạo giả 。 「tự nhập Bồ Tát vị ,diệc giáo nhân nhập Bồ Tát vị , 讚歎入菩薩位法,歡喜讚歎入菩薩位者。 tán thán nhập Bồ Tát vị Pháp ,hoan hỉ tán thán nhập Bồ Tát vị giả 。  「自淨佛世界、成就眾生,亦教人淨佛世界、成就眾生,  「tự tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,diệc giáo nhân tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh , 讚歎淨佛世界、成就眾生法, tán thán tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh pháp , 歡喜讚歎淨佛世界、成就眾生者。 「自起菩薩神通, hoan hỉ tán thán tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh giả 。 「tự khởi Bồ Tát thần thông , 亦教人起菩薩神通,讚歎起菩薩神通法, diệc giáo nhân khởi Bồ Tát thần thông ,tán thán khởi Bồ Tát thần thông Pháp , 歡喜讚歎起菩薩神通者。 「自生一切種智, hoan hỉ tán thán khởi Bồ Tát thần thông giả 。 「tự sanh nhất thiết chủng trí , 亦教人生一切種智,讚歎生一切種智法, diệc giáo nhân sanh nhất thiết chủng trí ,tán thán sanh nhất thiết chủng trí Pháp , 歡喜讚歎生一切種智者。 「自斷一切結使習, hoan hỉ tán thán sanh nhất thiết chủng trí giả 。 「tự đoạn nhất thiết kết/kiết sử tập , 亦教人斷一切結使習,讚歎斷一切結使習法, diệc giáo nhân đoạn nhất thiết kết/kiết sử tập ,tán thán đoạn nhất thiết kết/kiết sử tập Pháp , 歡喜讚歎斷一切結使習者。 hoan hỉ tán thán đoạn nhất thiết kết/kiết sử tập giả 。  「須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應如是行! 「復次, ưng như thị hạnh/hành/hàng ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,自取壽命成就, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tự thủ thọ mạng thành tựu , 亦教人取壽命成就,讚歎取壽命成就法, diệc giáo nhân thủ thọ mạng thành tựu ,tán thán thủ thọ mạng thành tựu pháp , 歡喜讚歎取壽命成就者。 「自成就法住,亦教人成就法住, hoan hỉ tán thán thủ thọ mạng thành tựu giả 。 「tự thành tựu pháp trụ/trú ,diệc giáo nhân thành tựu pháp trụ/trú , 讚歎成就法住法,歡喜讚歎成就法住者。 tán thán thành tựu pháp trụ pháp ,hoan hỉ tán thán thành tựu pháp trụ/trú giả 。 「須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提,應如是行, tam-Bồ-đề ,ưng như thị hạnh/hành/hàng , 亦應如是學般若波羅蜜方便力! 「是菩薩如是學、如是行時, diệc ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực ! 「thị Bồ Tát như thị học 、như thị hạnh/hành/hàng thời , 當得無礙色,得無礙受、想、行、識,乃至得無礙法住。 đương đắc vô ngại sắc ,đắc vô ngại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí đắc vô ngại pháp trụ 。 何以故?是菩薩摩訶薩從本已來,不受色, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng bổn dĩ lai ,bất thọ/thụ sắc , 不受受、想、行、識,乃至不受一切種智。 bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất thọ/thụ nhất thiết chủng trí 。 何以故?色不受者為非色, hà dĩ cố ?sắc bất thọ/thụ giả vi/vì/vị phi sắc , 乃至一切種智不受者為非一切種智。」 說是菩薩行品時, nãi chí nhất thiết chủng trí bất thọ/thụ giả vi/vì/vị phi nhất thiết chủng trí 。」 thuyết thị Bồ Tát hạnh phẩm thời , 二千菩薩得無生法忍。 nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。  【論】 釋曰: 須菩提問:「菩薩欲成 無上道者,云何應行?」 佛答:「應起等心,  【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề vấn :「Bồ Tát dục thành  vô thượng đạo giả ,vân hà ưng hạnh/hành/hàng ?」 Phật đáp :「ưng khởi đẳng tâm , 於一 切眾生無有偏黨。」 五眾和合,假名「眾生」, ư nhất  thiết chúng sanh vô hữu thiên đảng 。」 ngũ chúng hòa hợp ,giả danh 「chúng sanh 」, 如 車、如林。 「一切眾生」者,盡舉十方六道, như  xa 、như lâm 。 「nhất thiết chúng sanh 」giả ,tận cử thập phương lục đạo , 無有 遺餘。 一切眾生法,各行三分:怨、親、中人。 vô hữu  di dư 。 nhất thiết chúng sanh pháp ,các hạnh/hành/hàng tam phần :oán 、thân 、trung nhân 。  佛今 教菩薩等心:一切眾生皆有親愛想,  Phật kim  giáo Bồ Tát đẳng tâm :nhất thiết chúng sanh giai hữu thân ái tưởng , 莫生 怨心,莫生中人心。 復次, mạc sanh  oán tâm ,mạc sanh trung nhân tâm 。 phục thứ , 眾生有二種:愛及 憎。 佛言:於一切眾生離是二心,莫生憎、愛。 chúng sanh hữu nhị chủng :ái cập  tăng 。 Phật ngôn :ư nhất thiết chúng sanh ly thị nhị tâm ,mạc sanh tăng 、ái 。  愛者,貪欲,煩惱心,不應行;當行慈愛心。  ái giả ,tham dục ,phiền não tâm ,bất ưng hạnh/hành/hàng ;đương hạnh/hành/hàng từ ái tâm 。  世 間法,愛念妻子、牛馬等;憎惡怨賊等。  thế  gian Pháp ,ái niệm thê tử 、ngưu mã đẳng ;tăng ác oán tặc đẳng 。  菩薩轉 此世間法,但行慈愛心於一切眾生。 復次,  Bồ Tát chuyển  thử thế gian pháp ,đãn hạnh/hành/hàng từ ái tâm ư nhất thiết chúng sanh 。 phục thứ , 「等 心」者,菩薩生法喜,於一切眾生, 「đẳng  tâm 」giả ,Bồ Tát sanh pháp hỉ ,ư nhất thiết chúng sanh , 欲令皆至 佛道。 菩薩自捨憎、愛心, dục lệnh giai chí  Phật đạo 。 Bồ Tát tự xả tăng 、ái tâm , 亦捨眾生憎、愛心 加己。 diệc xả chúng sanh tăng 、ái tâm  gia kỷ 。  世間有三種人:惡、大惡、惡中惡;善、大 善、善中善。 惡者,如人以惡事加己,  thế gian hữu tam chủng nhân :ác 、Đại ác 、ác trung ác ;thiện 、Đại  thiện 、thiện trung thiện 。 ác giả ,như nhân dĩ ác sự gia kỷ , 還報之 以惡事。諸佛法於一切眾生平等心, hoàn báo chi  dĩ ác sự 。chư Phật Pháp ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm , 不應 起惡念,何況起身行、口行? 大惡者, bất ưng  khởi ác niệm ,hà huống khởi thân hạnh/hành/hàng 、khẩu hạnh/hành/hàng ? Đại ác giả , 如無人 侵己,而以惡加人。 惡中惡者, như vô nhân  xâm kỷ ,nhi dĩ ác gia nhân 。 ác trung ác giả , 如人以好 心供給慈念,而反以惡心毀害,如是等惡, như nhân dĩ hảo  tâm cung cấp từ niệm ,nhi phản dĩ ác tâm hủy hại ,như thị đẳng ác ,  名惡中惡。 善者,如人以好事於己,  danh ác trung ác 。 thiện giả ,như nhân dĩ hảo sự ư kỷ , 還以 善報。 大善者,如人於己無善, hoàn dĩ  thiện báo 。 Đại thiện giả ,như nhân ư kỷ vô thiện , 而以善事利 益。 善中善者,如人以惡事害於己, nhi dĩ thiện sự lợi  ích 。 thiện trung thiện giả ,như nhân dĩ ác sự hại ư kỷ , 而以 善事乃至身命供養,是名善中善。 nhi dĩ  thiện sự nãi chí thân mạng cúng dường ,thị danh thiện trung thiện 。  菩薩捨 是三惡,過是二種善,  Bồ Tát xả  thị tam ác ,quá/qua thị nhị chủng thiện , 行第六心於一切眾 生。 問曰: 是菩薩未得法身, hạnh/hành/hàng đệ lục tâm ư nhất thiết chúng  sanh 。 vấn viết : thị Bồ Tát vị đắc pháp thân , 云何能行是心?答曰: 是菩薩求無上道,應行無上法, vân hà năng hạnh/hành/hàng thị tâm ?đáp viết : thị Bồ Tát cầu vô thượng đạo ,ưng hạnh/hành/hàng vô thượng pháp , 受如 是難為苦行,乃成無上道。譬如估客, thọ/thụ như  thị nạn/nan vi/vì/vị khổ hạnh ,nãi thành vô thượng đạo 。thí như cổ khách , 於 險道中備受諸苦,乃得大利。 復次, ư  hiểm đạo trung bị thọ/thụ chư khổ ,nãi đắc Đại lợi 。 phục thứ , 是菩薩 聞佛法正體——所謂畢竟空,無我、無我所, thị Bồ Tát  văn Phật Pháp chánh thể ——sở vị tất cánh không ,vô ngã 、vô ngã sở , 無 一定實法,所見、所聞、所知,皆是虛誑, vô  nhất định thật Pháp ,sở kiến 、sở văn 、sở tri ,giai thị hư cuống , 如幻、如 夢;深信是法故,能以身命供養怨賊。 復次, như huyễn 、như  mộng ;thâm tín thị pháp cố ,năng dĩ thân mạng cúng dường oán tặc 。 phục thứ ,  菩薩知此身,  Bồ Tát tri thử thân , 從罪業煩惱顛倒因緣生;所見、 所聞,皆是虛誑罪垢之本。 tùng tội nghiệp phiền não điên đảo nhân duyên sanh ;sở kiến 、 sở văn ,giai thị hư cuống tội cấu chi bổn 。 若有人來欲加害 於我,我宜歡喜受之, nhược hữu nhân lai dục gia hại  ư ngã ,ngã nghi hoan hỉ thọ/thụ chi , 以此弊身而得無上 道利,何為不與! 復次,菩薩發心,深愛眾生, dĩ thử tệ thân nhi đắc vô thượng  đạo lợi ,hà vi ất dữ ! phục thứ ,Bồ Tát phát tâm ,thâm ái chúng sanh ,  欲利益故,自以己身供養怨賊,  dục lợi ích cố ,tự dĩ kỷ thân cúng dường oán tặc , 欲令眾 生効己所行。以有眾生, dục lệnh chúng  sanh hiệu kỷ sở hạnh 。dĩ hữu chúng sanh , 說法教者不必 肯受故,以身教令其信受。 復次, thuyết Pháp giáo giả bất tất  khẳng thọ/thụ cố ,dĩ thân giáo lệnh kỳ tín thọ 。 phục thứ , 多有人發 言求無上道而身行不稱;亦以是故, đa hữu nhân phát  ngôn cầu vô thượng đạo nhi thân hạnh/hành/hàng bất xưng ;diệc dĩ thị cố , 菩薩 以身教之,令堅心行此難事。 Bồ Tát  dĩ thân giáo chi ,lệnh kiên tâm hành thử nạn/nan sự 。 欲求無上 道,當行善中善法,為此難事,爾乃可得。 dục cầu vô thượng  đạo ,đương hạnh/hành/hàng thiện trung thiện Pháp ,vi/vì/vị thử nạn/nan sự ,nhĩ nãi khả đắc 。  如 是等無量因緣,自以身命供養怨賊。  như  thị đẳng vô lượng nhân duyên ,tự dĩ thân mạng cúng dường oán tặc 。  問曰: 等心、慈心,有何等異? 答曰: 「等心」者,  vấn viết : đẳng tâm 、từ tâm ,hữu hà đẳng dị ? đáp viết : 「đẳng tâm 」giả , 是四無 量心;「慈心」者,是一無量。 thị tứ vô  lượng tâm ;「từ tâm 」giả ,thị nhất vô lượng 。  有人言:初捨怨親是 「等心」,後加愍念是慈心。 復次,有人言:「等心」者,  hữu nhân ngôn :sơ xả oán thân thị  「đẳng tâm 」,hậu gia mẫn niệm thị từ tâm 。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「đẳng tâm 」giả ,  觀眾生如:如、實際、法性,  quán chúng sanh như :như 、thật tế 、pháp tánh , 是法皆無為、無量故 等;愛念眾生,是名「慈心」。 thị pháp giai vô vi/vì/vị 、vô lượng cố  đẳng ;ái niệm chúng sanh ,thị danh 「từ tâm 」。  所以不說「悲心」 者,悲心或憂念眾生,積集此心,心則退沒。  sở dĩ bất thuyết 「bi tâm 」 giả ,bi tâm hoặc ưu niệm chúng sanh ,tích tập thử tâm ,tâm tức thoái một 。  或有眾生不愛菩薩悲念,  hoặc hữu chúng sanh bất ái Bồ Tát bi niệm , 言:「汝何以不自 憂其身而念他人?」 慈心無如是事, ngôn :「nhữ hà dĩ bất tự  ưu kỳ thân nhi niệm tha nhân ?」 từ tâm vô như thị sự , 易攝 眾生故,但說慈心。 問曰: 若眾生有三種, dịch nhiếp  chúng sanh cố ,đãn thuyết từ tâm 。 vấn viết : nhược/nhã chúng sanh hữu tam chủng , 上、 中、下,菩薩福德智慧積集故,應是大人, thượng 、 trung 、hạ ,Bồ Tát phước đức trí tuệ tích tập cố ,ưng thị đại nhân , 云何 言「於一切眾生中起下意」? 答曰: 菩薩作 vân hà  ngôn 「ư nhất thiết chúng sanh trung khởi hạ ý 」? đáp viết : Bồ Tát tác  是念:「一切法無常,一切眾生上、中、下,  thị niệm :「nhất thiết pháp vô thường ,nhất thiết chúng sanh thượng 、trung 、hạ , 皆歸磨 滅, giai quy ma  diệt , 是中何者是大?何者是小?人以世法故 有大小。」 復次,大小不定,此國以為大, thị trung hà giả thị Đại ?hà giả thị tiểu ?nhân dĩ thế Pháp cố  hữu đại tiểu 。」 phục thứ ,đại tiểu bất định ,thử quốc dĩ vi/vì/vị Đại , 餘國 以為小;於此為大,於彼為小;如今世卑賤, dư quốc  dĩ vi/vì/vị tiểu ;ư thử vi/vì/vị Đại ,ư bỉ vi/vì/vị tiểu ;như kim thế ti tiện ,  後世為天王。如是業因緣,在世間輪轉,  hậu thế vi/vì/vị Thiên Vương 。như thị nghiệp nhân duyên ,tại thế gian luân chuyển , 貴 賤大小無定;如水火貴賤隨時,用捨無定。 quý  tiện đại tiểu vô định ;như thủy hỏa quý tiện tùy thời ,dụng xả vô định 。  復次,菩薩雖有功德,知是功德畢竟空,  phục thứ ,Bồ Tát tuy hữu công đức ,tri thị công đức tất cánh không , 如 幻、如夢,不著此功德,不有是大小。 復次, như  huyễn 、như mộng ,bất trước thử công đức ,bất hữu thị đại tiểu 。 phục thứ ,  一切眾生中有佛道因緣者,唯佛能知。  nhất thiết chúng sanh trung hữu Phật đạo nhân duyên giả ,duy Phật năng tri 。  菩薩 作是念:「若我以眾生形貌、才能——以此事  Bồ Tát  tác thị niệm :「nhược/nhã ngã dĩ chúng sanh hình mạo 、tài năng ——dĩ thử sự  輕者,則為輕未來佛;若輕佛則為永了。  khinh giả ,tức vi/vì/vị khinh vị lai Phật ;nhược/nhã khinh Phật tức vi/vì/vị vĩnh liễu 。 」 復 次, 」 phục  thứ , 菩薩作是念:「我誓度一切眾生;若眾生無 所得,我則孤負眾生。」譬如主人請客, Bồ Tát tác thị niệm :「ngã thệ độ nhất thiết chúng sanh ;nhược/nhã chúng sanh vô  sở đắc ,ngã tức cô phụ chúng sanh 。」thí như chủ nhân thỉnh khách , 則應 敬客而自卑;若無所供設,是則負愧於客。 tức ưng  kính khách nhi tự ti ;nhược/nhã vô sở cung/cúng thiết ,thị tắc phụ quý ư khách 。  復次,以自大心故,則喜生瞋恚,  phục thứ ,dĩ tự đại tâm cố ,tức hỉ sanh sân khuể , 憍慢是瞋之 本,瞋是一切重罪之根。 kiêu mạn thị sân chi  bổn ,sân thị nhất thiết trọng tội chi căn 。  若菩薩於眾生起 下心,眾生若罵、若打,  nhược/nhã Bồ Tát ư chúng sanh khởi  hạ tâm ,chúng sanh nhược/nhã mạ 、nhược/nhã đả , 則無恚恨;譬如大家打 奴,奴不敢瞋恨。若菩薩自高、意下眾生者, tức vô nhuế/khuể hận ;thí như Đại gia đả  nô ,nô bất cảm sân hận 。nhược/nhã Bồ Tát tự cao 、ý hạ chúng sanh giả ,  眾生侵害,忿然生怒;如奴打大家,  chúng sanh xâm hại ,phẫn nhiên sanh nộ ;như nô đả Đại gia , 則起瞋 怒。 下意有如是等種種利益故, tức khởi sân  nộ 。 hạ ý hữu như thị đẳng chủng chủng lợi ích cố , 菩薩應當 行。 「安隱心」者,與今世、後世、究竟樂, Bồ Tát ứng đương  hạnh/hành/hàng 。 「an ổn tâm 」giả ,dữ kim thế 、hậu thế 、cứu cánh lạc/nhạc , 非如父 母、知識與現世樂。 phi như phụ  mẫu 、tri thức dữ hiện thế lạc/nhạc 。  菩薩若以等心、慈心、下心 利益眾生時,若有不知恩人來惱菩薩,  Bồ Tát nhược/nhã dĩ đẳng tâm 、từ tâm 、hạ tâm  lợi ích chúng sanh thời ,nhược hữu bất tri ân nhân lai não Bồ Tát , 不 信所行,謂為欺誑,為求名故, bất  tín sở hạnh ,vị vi/vì/vị khi cuống ,vi/vì/vị cầu danh cố , 無有實事; 又為魔所使,來惱菩薩,惡中之惡, vô hữu thật sự ; hựu vi/vì/vị ma sở sử ,lai não Bồ Tát ,ác trung chi ác , 不識恩 分;菩薩等心,於此通達無礙。 bất thức ân  phần ;Bồ Tát đẳng tâm ,ư thử thông đạt vô ngại 。  得是無礙心 已,眾生雖有大罪大過,但欲利益,  đắc thị vô ngại tâm  dĩ ,chúng sanh tuy hữu đại tội Đại quá/qua ,đãn dục lợi ích , 不生惱 心。 慈心、安隱,無礙、不惱心。 bất sanh não  tâm 。 từ tâm 、an ổn ,vô ngại 、bất não tâm 。  譬如孝子愛敬 父母,如兄、如弟,如姊妹、如兒女,  thí như hiếu tử ái kính  phụ mẫu ,như huynh 、như đệ ,như tỷ muội 、như nhi nữ , 無婬欲 心而生愛敬慈念。 vô dâm dục  tâm nhi sanh ái kính từ niệm 。  世人但能愛敬所親;菩 薩普及一切,得是柔軟清淨好心,  thế nhân đãn năng ái kính sở thân ;bồ  tát phổ cập nhất thiết ,đắc thị nhu nhuyễn thanh tịnh hảo tâm , 名眾生 忍,是法忍初門。 次行十善道。十善道, danh chúng sanh  nhẫn ,thị pháp nhẫn sơ môn 。 thứ hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。thập thiện đạo , 有佛、無 佛,世間常有,是善法教。 hữu Phật 、vô  Phật ,thế gian thường hữu ,thị thiện pháp giáo 。 菩薩先以四十種 行,行是十善道。何以故?是菩薩深念善法, Bồ Tát tiên dĩ tứ thập chủng  hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng thị thập thiện đạo 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thâm niệm thiện Pháp ,  心慈眾生故。 離欲凡夫法有十二事,  tâm từ chúng sanh cố 。 ly dục phàm phu pháp hữu thập nhị sự , 亦以 四十八種行。 六波羅蜜乃至法住,是客法, diệc dĩ  tứ thập bát chủng hạnh/hành/hàng 。 lục Ba la mật nãi chí pháp trụ ,thị khách pháp , 有 佛說則有菩薩行。 上來舊法、客法,本末具足, hữu  Phật thuyết tức hữu Bồ Tát hạnh 。 thượng lai cựu Pháp 、khách pháp ,bản mạt cụ túc ,  今世得善法,智慧無礙;捨身得法身無礙,  kim thế đắc thiện Pháp ,trí tuệ vô ngại ;xả thân đắc Pháp thân vô ngại ,  隨意至十方教化眾生,  tùy ý chí thập phương giáo hóa chúng sanh , 於十方佛前修集 善法。 「聞是法時,二千菩薩得無生法忍」者, ư thập phương Phật tiền tu tập  thiện Pháp 。 「văn thị pháp thời ,nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 」giả ,  是品說如微妙深法,亦說有行,善門、智門,  thị phẩm thuyết như vi diệu thâm pháp ,diệc thuyết hữu hạnh/hành/hàng ,thiện môn 、trí môn ,  二行具足。 但說如法,所利少;若說有法,  nhị hạnh/hành/hàng cụ túc 。 đãn thuyết như pháp ,sở lợi thiểu ;nhược/nhã thuyết hữu pháp , 所 利亦少;今說有無二法具足故, sở  lợi diệc thiểu ;kim thuyết hữu vô nhị pháp cụ túc cố , 得無生法 忍。譬如二輪具足故,能有所至。 đắc vô sanh pháp  nhẫn 。thí như nhị luân cụ túc cố ,năng hữu sở chí 。  此中善說 二諦故,二千菩薩得無生法忍。  thử trung thiện thuyết  nhị đế cố ,nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 大智度論卷第七十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:06:05 2008 ============================================================